Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Police officer

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Police officer
Message de anonyme posté le 21-08-2010 à 12:45:02 (S | E | F)
Bonjour,

Dans les récits et les dialogues où interviennent des policiers anglais ou américains ils sont pratiquement toujours appelés "police officer" et les traducteurs les appellent "officier". N'y a-t-il pas là une erreur due à la similitude des vocables anglais-français ? Ne devrait-on pas écrire "Monsieur l'agent !" ou "Monsieur l'inspecteur !" (voir "Lieutenant" ou "Capitaine" si on connaît le grade du flic) lorsqu'on s'adresse à un policeman, au lieu de "Officier !" comme on le rencontre dans les polars traduits ou les sous-titres de films en VO ?

Bon WE, et merci.


Réponse: Police officer de benboom, postée le 21-08-2010 à 13:01:16 (S | E)

Si je comprends bien votre question, c'est simplement que "officer" est le mot que les Américains emploient. Oui, il y a "sergeant", "chief of police", etc., mais pour les officiers qui travaillent dans la rue - ils n'attendent pas que tout le monde sache les titres. "Officer" n'est pas impoli, c'est un mot général et s'utilise quand on n'est pas sûr du niveau, quoique le "Chief of police" ne serait guère très reconnaissant d'être addressé d'une telle manière.

J'espère que cela vous aide, mais en fait je ne suis pas certain d'avoir bien compris la question.

-------------------
Modifié par lucile83 le 21-08-2010 13:09
Bon anniversaire !



Réponse: Police officer de lucile83, postée le 21-08-2010 à 13:15:59 (S | E)
Hello anonyme,

Oui vous avez raison, la traduction ne correspond pas à ce que l'on dirait en français:
Monsieur l'agent
Inspecteur
Commissaire
etc....

Je pense que les traducteurs ont voulu simplifier à l'extrême pour ne pas tomber dans la multitude d'appellations françaises à ce niveau.

Best wishes.


Réponse: Police officer de anonyme, postée le 21-08-2010 à 17:28:09 (S | E)
Merci à vous deux. Je pensais que le mot anglais se traduisait plutôt par "fonctionnaire ou employé" puisque le mot français, lui, désigne un gradé dans les forces armées. Et il n'est pas convenable de l'utiliser pour s'adresser à un gradé français. On doit l'appeler par son grade précédé du possessif "mon" (Mon capitaine, mon lieutenant, mon général ..) si l'on est un civil ou un militaire de grade inférieur, sans le possessif si on est de grade supérieur (Capitaine .. , Lieutenant ...) ou si l'on est une femme "civile".

Chez Simenon, par exemple, il n'y a dans la police que des "agents" [en tenue], des inspecteurs et des commissaires ..

Cordialement.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux