Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Go on to+verbe

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Go on to+verbe
Message de uruz511 posté le 11-08-2010 à 23:02:14 (S | E | F)

Bonjour à tous,
je demande(s) une fois de plus votre aide précieuse pour m'apporter quelques précisions sur deux éléments que je n'ai pas trouvés même avec le dictionnaire.
Dans un manuel, j'ai vu que "go on to" voulait dire "passer à autre chose" pourriez-vous me donner un exemple de son utilisation ?

En plus de cela, je voudrais avoir la traduction du "go" dans la phrase " there goes the gravity ", je ne vois pas la traduction de "there goes".

Voilà merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 11-08-2010 23:13


Réponse: Go on to+verbe de benboom, postée le 11-08-2010 à 23:23:38 (S | E)

La phrase 'go on to' veut dire que la personne a achevé une étape et maintenant elle peut continuer aux vers d'autres. Les étapes peuvent être de toutes sortes - géographiques, logiques, philosophiques, etc. Par exemple: 'After you have made your own bread you may want to go on to baking cakes'. Or 'After Bill Cinton became the governor of Arkansas he went on to become the President of the United States'. Comme vous voyez, ça la locution  se trouve souvent avec le mot 'after', indiquant une série ou une progression.

Quant à 'There goes the gravity'; ça veut dire que maintenant, rien ne pèse rien. C'est à dire que l'on parle de la disparition de la gravité ou la pesanteur (comme dans la navette (de l'espace) spatiale, par exemple). Cette phrase serait très utile dans un roman de (la) science fiction. Donc vous pouvez penser que la phrase indique la disparition soudaine de quelque chose, soit la gravité, soit l'économie ('Well, look at the stock market [la bourse] today. There goes the economy!') et ainsi de suite.

-------------------
Modifié par bridg le 12-08-2010 00:17


Réponse: Go on to+verbe de uruz511, postée le 12-08-2010 à 11:31:31 (S | E)
Merci de ta réponse, pourrais-tu mettre la traduction de tes deux premières phrases pour bien voir comment fonctionne "go on to".

De plus est-ce que "there goes" a un autre sens que la disparition de quelque chose car dans la chanson "lose yourself", ils traduisent cela par "voilà la gravité qui s'en mêle" ?


Réponse: Go on to+verbe de benboom, postée le 12-08-2010 à 22:30:29 (S | E)

Je voudrais bien traduire les deux phrases mais je ne parle pas très bien le français et j'ai peur que je ne fasse de faire des erreurs, voilà une situation qui ne vous aiderait guère. Si quelqu'un plus avancé que moi pouvait le faire je crois qu'il que ce serait mieux. Hmm, 'If I could translate that I could go on to work at the UN.'

Votre deuxième question est difficile pour moi parce que je ne la comprends pas bien. Je ne connais pas ladite chanson du tout. Mais imaginez (par exemple) que vous êtes dans un train et vous voyez un arbre qui s'approche et puis se diminue dans la distance au fur et à mesure qu'on s'éloigne. Vous régardez l'arbre pendant qu'il disparaît et dites 'There it goes!' Donc, j'avais tort dans un sens; la disparition n'est pas nécéssairement soudainne; elle peut aussi être graduelle. Ce qui compte est que vous pouvez puissiez dire 'Bye bye'.

Désolé que mon français ne soit pas aussi bon pour composer une très utile réponse. Le problème est vraiment que vous ne parlez pas l'anglais aussi bien encore et moi, je ne parle pas le français aussi bien encore. Les malentendus adorent une telle situation!


-------------------
Modifié par bridg le 13-08-2010 08:56
Hello
Don't blame your French it's quite perfect I whish I spoke an English as perfect as your French.




Réponse: Go on to+verbe de uruz511, postée le 12-08-2010 à 22:57:02 (S | E)
Je vous le dis, vous parlez beaucoup mieux français que moi je parles anglais.

Voilà un lien pour la vidéo pour que vous puissiez en juger :

Lien Internet


Sinon j'ai compris que "go/goes" indique que quelque chose disparait soudainement ou progressivement. Merci pour ces explications dans un français plus que compréhensif.

Si vous avez le temps de jeter un coup d'oeil à la vidéo, j'aimerais que vous m'expliquer ce que fait "there goes the gravity" et "there goes the rabbit", s'il-vous-plait.

Nb: "rabbit" est le surnom de eminem ( le chanteur ) dans le film "8 mile".

J'espère avec cette chanson réussir à améliorer ma prononciation car il parle, comme vous le verrez, très vite pour un pauvre français comme moi.

NB2: je comprends ta phrase " if I could translate that I could go on to work at the UN" comme cela " Si je pouvais traduire cela, je pourrais (aller) travailler à l'UN ( je sais pas c'est quoi ! )" et cela sous-endenterait que vous pourriez, si l'UN est une entreprise, passer de votre travail actuel au travail de cette soit disant entreprise. * j'espère me faire comprendre*


Réponse: Go on to+verbe de brettdallen, postée le 13-08-2010 à 00:45:48 (S | E)
Bonsoir,
Juste pour essayer d'éclairer :
"There goes...." se traduit souvent par "Voilà...", dans le sens de "quelque chose/quelqu'un arrive". "There goes the rabbit" pourrait donc signifier "Voilà le lapin!"(je ne connais pas le rappeur en question, ni le film, donc accordez moi le bénéficie du doute.
J'ajoute cependant que le verbe "go" peut aussi signifier "partir" et donc la réalité est inversée(on passe d'apparition à disparition). L'exemple de l'arbre est clair : "There it goes." = "Il s'en va."/"Il s'éloigne."
En résumé, "There + go."(au présent) exprime l'idée d'une apparition ou d'une disparition, généralement de quelque chose que l'on attendait/pressentait, dans tous les cas que l'on avait à l'esprit ; ceci de manière plus ou moins graduelle.
Quant à "U.N.", là, vous abusez ! Pensez au U de U.S.A, et demandez-vous ensuite ce qui peut être uni, dans notre vaste monde...
Amicalement.


Réponse: Go on to+verbe de notrepere, postée le 13-08-2010 à 01:39:36 (S | E)
Hello!

Voici le contexte: "The clocks run out, times up over, blah, Snap back to reality, Oh there goes gravity" Lien Internet


Le chanteur doit saisir le moment mais le temps a passé et il est revenu brutalement à la réalité. "There goes gravity" = Il est revenu brutalement à la réalité. In other words, gravity brings you back down to earth. (Retomber sur terre). I hope this helps.

You should also be aware that this song is full of "slang" and "ebonics". It's not a good way to learn 'proper' English, if that is your goal.


Cordialement


Réponse: Go on to+verbe de benboom, postée le 13-08-2010 à 02:45:19 (S | E)

Et dire que moi, je pensais que j'essayais quelque chose de difficile en tâchant de comprendre Renaud ! Bonne chance avec M. Eminem !
Si je pouvais traduire cela, je pourrais (aller) travailler à l'UN
Voilà! Quelle réussite!

Moi, je trouve que c'est très bien d'étudier les paroles de la pop-music. C'est vrai, il faut savoir que ce n'est pas du 'correct English' mais si vous vous en rendez compte, vous apprendrez toutes sortes de choses (aux) à differents niveaux, non pas simplement les traductions des mots. Et de plus, vous aurez quelque chose pour discuter avec les gens qui parlent la langue. La première fois que je suis allé en France (il y a vingt ans) j'ai rencontré (au)tant de personn(ag)es qui étaient (foudroyés par) sidérées à l'idée qu'un américain prendrait le temps (pour) d'écouter chanter Renaud. Et (puisque) comme ses paroles sont (vraiment) tellement (malignes/malines) sensées, astucieuses, et tranchantes, je les aimais beaucoup (je les aime toujours). Mais (par) le résultat était que je n'avais pas beaucoup de problèmes en rencontrant de nouvelles (gens) personnes. Il semble que tout le monde en France connait Renaud, même les mémés. Ici (les USA) je ne suis pas sûr que tout le monde connait les chansons d'Eminem, par exemple. Mais beaucoup de(s) jeunes, oui.

Je dis tout ça parce que parfois, nous oublions de nous amuser. Si vous ne vous amusez pas avec la langue, vous en manquez beaucoup/il vous manque quelque chose. Où est le français sans Prévert? Sans des gars comme Renaud? Il n'y a que le langage 'correct' dans le monde!
Alors, bonne chance. Rappelez-vous que cette musique (Eminem) est TRÈS argotique et souvent 'pas pour les gens poli(e)s' et vous vous débrouillerez très bien.
-------------------
Modifié par willy le 13-08-2010 07:20




Réponse: Go on to+verbe de uruz511, postée le 13-08-2010 à 15:23:40 (S | E)
Oui en effet, je sais que ce n'est pas de l'anglais correct mais de l'argotique. J'écoute eminem premièrement car j'aime bien certaines de ces chansons et puis car cela m'entrainera à prononcer plus vite sans m'embrouiller avec tout les mots ( je penses ).

Sinon je pense que "there goes rabbit" signifie "Voilà le lapin" car il est sur scène à ce moment.

Donc pour résumer "there goes+COD" signifie soit "Voilà+COD" ( apparition) ou sinon une idée de disparition. Donc comme tu le dis "notrepère", la gravité apparait donc il redescend sur terre ( et c'est brutale ). Cela doit être une expression "il redescend sur terre".

NB: "UN" peut-être l'union européenne !!!

NB2: oui Renault est connu même chez les jeunes

Question: dire "there it goes" et dire "there goes it", est-ce la même chose ? je connais "Here she comes" ==> "là voilà" donc je pense que les deux ne valent pas dire la même chose. Où alors le fait qu'il y a un un nom à la place du pronom, celui-ci ne peut être mis après "there" c'est-à-dire, on ne peut pas dire "there the rabbit goes" ?
-------------------
Modifié par uruz511 le 13-08-2010 19:03




Réponse: Go on to+verbe de benboom, postée le 13-08-2010 à 20:03:49 (S | E)

NB2: oui Renault est connu même chez les jeunes

Et Renaud, aussi. Je me demande quelle voiture il conduit...vous ne pensez pas que c'est...probablement que non.

Question: dire "there it goes" et dire "there goes it", est-ce la même chose ? je connais "Here she comes" ==> "là voilà" donc je pense que les deux ne valent pas dire la même chose. Où alors le fait qu'il y a un un nom à la place du pronom, celui-ci ne peut être mis après "there" c'est-à-dire, on ne peut pas dire "there the rabbit goes" ?

Personne ne dit "there goes it". "There the rabbit goes" - même chose; on ne le dirait pas quoique cette phrase me semble simplement maladroit. Mais la première phrase..."Oh, mais c'est pas du français!" comme m'a dit mon prof de français.




Réponse: Go on to+verbe de benboom, postée le 13-08-2010 à 20:13:28 (S | E)
Question - je vois que willy a corrigé mon message dessus (merci, willy!) mais quest-ce qu'il y de tort avec le mot "malin"? Mon dictionnaire dit "clever, cunning" et aussi "malignant" qui est tout à fait ce que je voulais dire. Enfin, c'est parfait pour Renaud; je suis certain que les aristos le trouvent "malignant"!

And a big "thank you" for fixing all the other mistakes, willy. It's really helpful to have them pointed out - some are errors that I have been making for some time.

-------------------
Modifié par benboom le 14-08-2010 00:14



Question résoudrée par message privé. Aucun besoin de déranger personne maintenant.


Réponse: Go on to+verbe de uruz511, postée le 13-08-2010 à 20:14:11 (S | E)
Ok donc si le cod n'est pas un pronom personnel, on dit "there goes+cod", si c'est un pronom, on dit "there+pronom+goes" enfin goes si c'est à la 3e personne du singulier ?

Sinon dsl j'ai pas compris ce que ta voulu dire par *Mais la première phrase..."Oh, mais c'est pas du français!" comme m'a dit mon prof de français.* Tu parles de quelle phrases ?

Sinon j'avais dit "there goes it" pour reprendre "there goes the rabbit" et "there it goes" pour reprendre une réponse apportée par un autre membre.

info pour toi bendoom: on ne dit pas trop que des paroles sont malignantes ou malignes enfin moi je ne le dirais pas, on dit plus cela d'une personne qu'elle est maligne ( futée ) + pour un chanteur français, je te conseil Johnny Hallyday, il est bien mieux que Renault.

-------------------
Modifié par uruz511 le 13-08-2010 20:15



-------------------
Modifié par uruz511 le 13-08-2010 20:22




Réponse: Go on to+verbe de lamy, postée le 13-08-2010 à 20:27:44 (S | E)
bonjour

On peut chercher et chercher encore, mais il faut savoir donner sa langue au chat et admettre les traductions:
the UN = the United Nations (les Nations Unies. Le siège de cette organisation se trouve à Manhattan, New York.
Ban-Ki Moon en est le Secrétaire Général.
Lien Internet
.

Modestement



-------------------
Modifié par lamy le 13-08-2010 20:32




Réponse: Go on to+verbe de uruz511, postée le 13-08-2010 à 20:56:01 (S | E)
Merci lamy pour ta précision et honte à moi de ne pas l'avoir su...



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux