Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Test 19206 ligne 7 e ligne 9

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Test 19206 ligne 7 e ligne 9
Message de paris75 posté le 26-07-2010 à 14:15:47 (S | E | F)

paris75 demande éclaircissement sur la phrase cité plus haut dans le test : "Come andiamo con la storia" traduit par Reverso : comme nous allons dans l'histoire, je ne comprends pas ce que cela veut dire; d'autre part :"vieni tra noi" traduit par REVERSO/ Tu viens entre nous? Alors que j'aurais plutôt compris: tu viens parmi nous. ce n'est pas très clair.Que faut-il comprendre exactement. merci à tous.

-------------------
Modifié par chilla le 26-07-2010 14:51
Texte mis en minuscule ; toujours écrire en minuscule, s'il vous plaît sauf exceptions !


Réponse: [Italien]Test 19206 ligne 7 e ligne 9 de chilla, postée le 26-07-2010 à 14:51:29 (S | E)
Bonjour paris75
Et vous avez raison de...donner tort à REVERSO!

Si vous voulez, les traducteurs en ligne, très utiles la plupart du temps, se révèlent parfois catastrophiques. Donc, si vous trouvez que c'est 'louche', ne suivez pas !
Vieni tra noi = viens parmi nous = rejoins-nous;

Venons au test cité :
Come andiamo con la storia ?
Cette phrase relève du langage familier et veut dire :
comment vas-tu avec ton histoire? (où en es-tu dans l'étude de l'histoire ?)

ou encore, selon le contexte :
où en est-on avec l'histoire?

autre ex:
come vanno gli studi ? = comment vont tes études ?

Voilà paris75 ! Bravo pour votre application dans vos exercices au quotidien. Vous montrez une belle "ténacité" !



Réponse: [Italien]Test 19206 ligne 7 e ligne 9 de mondets, postée le 26-07-2010 à 15:52:26 (S | E)
Buongiorno paris75, mi permetto di aggiungere alle eccellenti spiegazioni di chilla, che conosciamo anche in francese questo impiego (frase7), un po' familiare di "noi" al posto del pronome della seconda persona. Così per esempio, parlando ad un bambino:” Che abbiamo fatto a scuola oggi? ” O di un medico che si rivolge ad un paziente che conosce bene: "Come andiamo oggi Signor Dupont?” O ancora un professore entrando nell’aula può dire ai suoi alunni: “Come andiamo oggi?”

Bonjour paris75, je me permets d’ajouter aux excellentes explications de chilla, que nous connaissons également en français cet emploi (phrase 7), quelque peu familier de “nous” en lieu et place d’une seconde personne.
Ainsi, par exemple, en parlant à un enfant “ Qu’avons-nous fait à l’école aujourd’hui?” ou d’un médecin s’adressant à un patient qu’il connaît bien: “Comment allons-nous aujourd’hui Monsieur Dupont ?” Ou encore un professeur, entrant dans la classe peut dire à ses élèves :“Comment allons-nous aujourd’hui ?”.







[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux