Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



La définition du crime organisé (2)

<< Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
Réponse: La définition du crime organisé de ariane6, postée le 05-08-2010 à 10:34:33 (S | E)

Bonjour à tous ! merci notrepere , willy, matou

Concept ou action ?... Les deux, mon capitaine !

Je vous passe ce lien qui peut être "éclairant" ! :
Lien Internet


et du coté européen, celui-ci :
Lien Internet



Réponse: La définition du crime organisé de notrepere, postée le 05-08-2010 à 15:31:49 (S | E)
Hello Ariane6! Merci pour ces liens - ever so helpful, which also make my head spin. Les deux? Alors, la solution peut être d'une combinaison des deux expressions:

There is a fine line between the one step from the offense in concert and organzied crime.

OR

There is one step from the fine line between offence committed in concert and organised crime.

By George, I think he's got it!



-------------------
Modifié par notrepere le 05-08-2010 15:38


Réponse: La définition du crime organisé de matou94, postée le 05-08-2010 à 16:19:08 (S | E)
Bonjour ariane, notrepere and ...

Si l'on reprend l'exemple de la phrase de Dumas père :
"Or vous savez, madame, que de la haine à l'amour, il n'y a qu'un pas".

on traduira par :
"There's a thin line between love and hate".

Pour mieux différencier les mots "concept" et "action" voici quelques synonymes :

"Concept" :
abstraction ; catégorie ; conception ; genre ; idée ; notion ; pensée.

"Action" :
acte ; affaire ; force ; attaque ; travail ; effet ; mouvement ; fait.

Le "concept" est abstrait : il demande de la réflexion (notion - idée), alors que l'"action" est concrète puisque basée sur la force physique, l'acte, le fait.

Donc : de l'idée, de la conception (concept) du crime, [1 pas] au mouvement, à la réalisation (action) il n'y a qu'un pas. (Le concept précède l'action; l'étude précède la réalisation du méfait).
Est-ce plus clair maintenant notrepere ???

-------------------
Modifié par matou94 le 05-08-2010 16:32


Réponse: La définition du crime organisé de dolfine56, postée le 05-08-2010 à 16:34:29 (S | E)
Bonjour à Notrepère, matou,ariane et à tous,

There is a fine line between the one step from the offense in concert and organzied crime.
OR
There is one step from the fine line between offence committed in concert and organised crime.


"there is a fine line between" et " there is one step" veulent dire la même chose.
donc tu ne peux pas les employer toutes les deux à la fois dans la même phrase: c'est ou l'une ou l'autre!

There is a fine line between the offense in concert and organized crime.
il y a une distinction subtile entre un délit collectif et un crime organisé
ou
There is one step from the offense in concert and organized crime.
il n'y a qu'un pas du délit collectif au crime organisé.

est-ce un peu plus clair?


Réponse: La définition du crime organisé de notrepere, postée le 05-08-2010 à 19:22:50 (S | E)
Hello dolfine56,

J'ai dit des bêtises. I was just being silly. Je ne propose pas ces phrases en réalité. I am not proposing either of those sentences in any seriousness.

Hello matou94 et ariane6,

Oui, c'est plus clair. Vous dites qu'il y a un concept et une action. Les deux. Et il n'y a qu'un pas de l'un à l'autre. Vous pensez que l'expression "there is a thin line" ne convient pas en ce cas ? Est-ce que je comprends correctement ?



-------------------
Modifié par willy le 05-08-2010 19:34
Non, ce ne sont pas des bêtises ! Ce sont simplement des suggestions qui poussent à réfléchir et aller de l'avant !

-------------------
Modifié par notrepere le 06-08-2010 00:46
Thank you Willy for fixing that silly error - convenir bien sûr!


Réponse: La définition du crime organisé de matou94, postée le 05-08-2010 à 21:54:01 (S | E)
Bonsoir notrepere

Les expressions : "there is a thin line" ou "il n'y a qu'un pas" ont la même teneur dans la mesure où elles évoquent chacune l'étroite proximité entre deux éléments ; dans cette expression idiomatique, le mot "pas" fait référence à une courte distance.

Voilà ce que l'on peut ajouter


Réponse: La définition du crime organisé de notrepere, postée le 06-08-2010 à 01:12:00 (S | E)
Hello matou94!
Pour moi, ces deux expressions sont employées différemment.
Comparez:
There is a fine line between genius and madness.
There is only one step from genius to madness.
Les deux expressions veulent dire quelques choses différentes en anglais. La première phrase veut dire qu'il y a "a fine line" entre une personne qu'on appelle génie et on appelle fou.
La deuxième phrase veut dire qu'un génie peut devenir fou et il n'y a qu'un pas.
En d'autres termes, la première expression "There is a fine line" est plus souvent suivi par le mot "between" pour indiquer une comparaison entre deux choses et l'autre expression par "from ... to" pour montrer une progression.
Pour cette raison, la phrase suivante ne fait pas le meilleur sens en anglais:
There is only one step between genius and madness.

Donc, à mon avis, si on veut comparer deux choses, on doit utiliser la première expression "fine line between" et si on peut montrer une progression, la deuxième doit être utilisée.
Je suis sûr que cette explication est incompréhensible. De l'américain stupide au stupide américain, il n'y a qu'un pas. (Je suis américain, alors je peux le dire.)


Réponse: La définition du crime organisé de may, postée le 06-08-2010 à 04:08:41 (S | E)
Bonsoir,
Yes, it makes sense notrepere . I certainly understand what you are trying to define the very slight difference between There is a fine line and There is only one step in your phrases.
However, after reading back and forth, both still bring the same meaning so far..
N'est-ce pas?
-------------------
Modifié par may le 06-08-2010 04:10



Réponse: La définition du crime organisé de notrepere, postée le 06-08-2010 à 04:43:25 (S | E)
Thank you May! I, for one, do not see the differences as being "slight". One is making a comparison and the other is showing a progression. If we want to make a comparison, we use "there is a fine line", and if we want to show a progression we use "there is only one step". Making a comparison and showing a progression are two very distinct things. Perhaps I have not explained things well after all.

For me, since the text is about organized crime, I thought the author was making a comparison between the two things rather than showing how one action progresses from one thing to the other.

They both may make sense and they both may be true, but what meaning did the author intend? To make a comparison, or to show a progression?

Cordialement




Réponse: La définition du crime organisé de ariane6, postée le 06-08-2010 à 09:14:04 (S | E)
Bonjour notrepere, willy ! bonjour matou, dolfin, may !
Notrepere, vos dernières recherches sont très intéressantes !
May vient de le dire, dolfin et matou le pensent aussi, j'en conviens, les deux expressions ont pratiquement le même sens ...
Mais je vais essayer de vous expliquer pourquoi je penche pour la progression.
Si nous avions une comparaison, nous pourrions inverser les termes et dire :
" Du crime organisé à l'infraction concertée, il n'y a qu'un pas "
Mais ceci ne tient pas debout !
Les prépositions DU ----> AU marquent bien la progression et se traduisent logiquement par FROM ---> TO ...
Ma préférence va donc vers cette dernière construction, et puisque en anglais, l'expression existe,Lien Internet
je traduirai la phrase ainsi :
From concerted offense to organized crime is only a step.
SVP, corrigez-moi si je dis des bêtises !



Réponse: La définition du crime organisé de notrepere, postée le 06-08-2010 à 17:39:00 (S | E)
Hello ariane6!
Oui, cette phrase a du sens. Personnellement, je préfère :
It is only one step from concerted offense to organized crime.
I like the sound of this better, but what you propose is fine. For a progression, I will relent about "concerted offense". It makes a better and more balanced sentence structure in this case.
Perhaps we should take a vote ?
Bonne journée !
-------------------
Modifié par willy le 06-08-2010 20:29
To make sense = avoir du sens. Pas facile à intégrer !
Si l'infraction a été concertée, c'est qu'elle a été organisée, mais pas de manière professionnelle comme dans les organisations criminelles.
-------------------
Modifié par notrepere le 06-08-2010 23:59
Merci infiniment Willy. As you know, there are many such examples that differ between French and English, avoir faim, etc. as we say "I am hungry". Enfin, on doit les mémoriser.


Réponse: La définition du crime organisé de notrepere, postée le 10-08-2010 à 05:56:18 (S | E)
Hello all!
Je n'ai pas suivi mes conseils. J'ai dit qu'on peut traduire "pour" avant un verbe infinitif (comme) par "in order". Je pense que ça sonne mieux. Donc, j'ai changé la traduction de la phrase no. 2: This becomes collaboration as soon as two persons* unite in order to commit a crime.
Bonsoir
------------------
Modifié par willy le 10-08-2010 06:59


Réponse: La définition du crime organisé de may, postée le 11-08-2010 à 02:30:56 (S | E)
Bonsoir notrepere et à tous et à toutes,
Using in order to might bring the meaning a little bit more formal, but it makes the sentence heavier
I prefer to keep it as is This becomes collaboration as soon as two persons unite to commit a crime
However, I am not quite sure about what you did try to make more sense on your translation. Tell me if I misunderstood your explanation
Qu'est ce que vous pensez? ariane6 et des autres?
Cordialement.


Réponse: La définition du crime organisé de notrepere, postée le 11-08-2010 à 04:52:01 (S | E)
Hello May,
La traduction est plus formelle bien sûr. J'ai dit qu'on peut utiliser 'in order' lorsqu'on traduit le mot 'pour' avant un verbe infinitif.
Il n'est pas nécessaire de le faire mais je pensais que le texte, étant plus formel, on doit utiliser 'in order'.
We can certainly discuss it if others are uncomfortable with it. I did it in order to make the sentence clearer.
Modestement


Réponse: La définition du crime organisé de ariane6, postée le 12-08-2010 à 19:27:35 (S | E)

Bonsoir à tous !

May, je n'ai pas grand chose à dire... but "in order to" doesn't bother me at all !

Notrepere, pouvez-vous mettre bout à bout toutes les phrases et nous donner la traduction du texte dans sa totalité ?




Réponse: La définition du crime organisé de notrepere, postée le 12-08-2010 à 19:51:32 (S | E)
Hello! Here is the translation in its entirety:

One of the oldest notions of penal law is that of premeditation. This becomes collaboration as soon as two persons unite in order to commit a crime. There is a fine line between offenses committed in concert and organized crime. (OR It is only one step from concerted offense to organized crime.) It is pointless to try to separate them (OR widen this step?) by substituting the word "criminality" for that of crime in order to create a clear distinction between organized criminality and a string of criminal events. In fact, the extent to which the content of notions such as premeditation, collaboration, and organization overlaps shows how imprecise they are. It is also not judicious to add to this imprecision by grouping all forms of crime which might have a common perpetrator under the same category. Even if the parallel among these offenses can be clarified in some respects, one must guard against combining terrorism, occupational crime (medical malpractice, for instance), white-collar crime and organized crime together until these concepts can be united after they have been adequately differentiated.



Réponse: La définition du crime organisé de ariane6, postée le 12-08-2010 à 20:28:22 (S | E)

beaucoup !


Réponse: La définition du crime organisé de willy, postée le 12-08-2010 à 21:49:36 (S | E)
Hello!

Pour moi, la dernière proposition ne va pas : il manque un sujet. Il faut continuer à la voix passive : ... after having been adequately differentiated, par exemple.


Réponse: La définition du crime organisé de notrepere, postée le 13-08-2010 à 19:48:21 (S | E)
Merci Willy. Hier j'étais d'accord avec vous complètement. Aujourd'hui, j'ai un doute. Je donne une correction:

until these concepts can be united after they have been adequately differentiated.

C'est plus grammaticale, je crois. Vous avez raison. Il manque un sujet.

until = conjunction
'they' = 'these concepts'.




Réponse: La définition du crime organisé de willy, postée le 13-08-2010 à 21:32:50 (S | E)
Hello!

J'avais également pensé à cette formulation mais je n'ai pas eu le temps de t'en faire part : dans un texte juridique tel que celui-ci, la proposition avec un sujet et un verbe conjugué me semblait plus adéquate, càd plus formelle, que la forme passive en -ing.


Réponse: La définition du crime organisé de mozaic, postée le 13-08-2010 à 22:53:57 (S | E)
merci beaucoup pour votre excellent travail notrpere
mais il ya une phrase que je n'arrive pas a saisir le sens en francais
I don't have the foggiest notion what you are talking about


Réponse: La définition du crime organisé de notrepere, postée le 14-08-2010 à 00:33:55 (S | E)
Hello Willy!

Je pense que cette phrase est juste, bien sûr:

until these concepts can be united after they have been adequately differentiated.

Je ne suis pas sûr en ces deux cas:

until these concepts can be united after having been adequately differentiated.
until these concepts can be united after having adequately differentiated them.

Qu'en pensez-vous?





Réponse: La définition du crime organisé de may, postée le 14-08-2010 à 03:03:16 (S | E)
Bonsoir,


Let me bring my phrase back to life . It was missing something very important at the end and that's why I am just wondering...


Donc, je propose: ....after having the adequate distinguishment.

Notrepere, le sujet est these concepts, une phrase au lieu de deux, c'est moins lourd(e), non?

Bonne nuit,

-------------------
Modifié par willy le 15-08-2010 16:53




Réponse: La définition du crime organisé de notrepere, postée le 14-08-2010 à 03:28:01 (S | E)
Hello May! Vous avez inventé un nouveau mot anglais. Le mot 'distinguishment' n'existe pas en anglais. C'était une bonne idée, mais enfin il ne marche pas.

Bonne nuit



-------------------
Modifié par notrepere le 14-08-2010 03:32




Réponse: La définition du crime organisé de may, postée le 14-08-2010 à 04:21:20 (S | E)
Rebonsoir notrepere,

Mais non, je n'ai pas inventé ce mot. C'est le nom qui vient du verbe distinguish

Was I confused . J'espère que je pourrais inventer n'importe quoi je veux (je suppose que je ne pourrais inventer n'importe quoi, même si je le voulais

Alors, je vais maintenant.

A très bientôt,

-------------------
Modifié par may le 14-08-2010 04:41



-------------------
Modifié par willy le 15-08-2010 16:50



-------------------
Modifié par may le 16-08-2010 15:00

Mais si je le voulais, je suppose que je pourrais inventer n'importe quoi


Réponse: La définition du crime organisé de notrepere, postée le 14-08-2010 à 05:00:48 (S | E)
Hello May! Je suis désolé de vous avoir contredit. Oui, vous avez raison - le mot 'distinguishment' existe en réalité. However, it is listed as "rare and obsolete" in the Oxford English dictionary. Il est remplacé souvent par le mot "distinction". Je n'ai jamais entendu ce mot, mais il existe.

Merci pour votre correction.

-------------------
Modifié par willy le 15-08-2010 16:47



-------------------
Modifié par notrepere le 17-08-2010 02:39
Merci willy



Réponse: La définition du crime organisé de may, postée le 15-08-2010 à 15:07:37 (S | E)

Bonjour à tous/toutes,

Merci notrepere pour votre précision, alors on peut le traduire comme suit :

...until these concepts can be united after having the adequate distinguishment
( or distinction, comme notrepere ).



Cordialement,


Réponse: La définition du crime organisé de notrepere, postée le 15-08-2010 à 17:54:40 (S | E)
Hello!

Eh bien, j'ai parlé à gerondif. Il a donné cette traduction et quelques explications ci-dessous:

-------------------------------------------------------------------------------
Even if bringing together these various offenses can in some respects enlighten the subject, one must give up the idea of including terrorism, occupational crime (medical malpractice, for instance), white-collar crime and organized crime ,although (even if)these concepts might be brought back together later after distinguishing them thoroughly/ after making a thorough difference between them.


I think that (before and) after are followed by a simple form of the verb wheras in French, we use an infinitive of the present perfect :

before eating, he always washes his hands.
Avant de manger, il se lave toujours les mains.

after eating, he usually dozes off.
Après avoir mangé, il pique en général du nez. (il s'assoupit/fait une petite sieste)

idem pour :
he was arrested for breaking into this flat.
il fut arrêté pour avoir pénétré dans cet appartement.

"until" doesn't quite translate "quitte à" . I would say something like :
at a pinch,(eventhough) you might feel like reuniting them later on after differentiating them...

another "contresens" I find is your translation of "éclairant", if you compare the meaning of what I translated to what you said, you will see the difference.
-------------------------------------------------------------------------------



Réponse: La définition du crime organisé de gerondif, postée le 16-08-2010 à 11:20:16 (S | E)
Bonjour,
autres idées ....

Even if bringing together these various offenses can in some respects make things clearer,

Even if bringing together these various offenses can in some respects cast a different light on the subject,

Even if bringing together these various offenses can in some respects bring matters into a different perspective,

mais je suis bien conscient de respecter plus l'idée que la lettre.




Réponse: La définition du crime organisé de violet91, postée le 29-08-2010 à 15:02:55 (S | E)
Bonjour dear notrepère et tous les candidats à ce sujet et ses longuissimes rebondissements..De retour de vacances. J'espère que vous allez tous bien.

Je voyais bien de mon bord de mer ce qui était dit..m'y intéressais , mais ne pouvais y répondre ,n'ayant pas le juste "appareil".

Logique aussi que j'ajoute mon....grain de sel!!

---Linguistiquement et philosophiquement , je ne pourrai considérer les phrases :

--It is only one step from concerted offense to organized crime

et --It is a fine line between concerted offense and organized crime comme "identiques" et correctes.

---La première convient à des "acteurs"(actants) pensants , bien conscients de leurs projets et réalisations. Le "step" se franchit ou pas : nous avons en Français : le passage à l'acte.(Un été, un hebdomadaire bien connu avait élaboré un quiz "amusant" --Sommes-nous tous capables d'être criminels?)

Les bandes de "petits délinquants complices" dérivent souvent par facilité et plongent dans la grande délinquance tout à fait organisée : besoin d'argent "facile" en priorité, addictions ...même un sujet "influençable" accepte ou pas de se laisser entraîner : il SAIT ce qu'il fait. Certains s'en sortent (avec de la volonté justement) , d'autres récidivent..C'est la responsabilité, donc conscience de l'acte..Les tribunaux français siègent pour la "correctionnelle" ; le pas supérieur et gravissime étant les "Assises".

--L' acte "gratuit" (Gide : "les Caves du Vatican"): pousser ce vieil homme d'un train sans "motivation "..prouve-t-il une "liberté" ou est-il au contraire bien fondé sur un désir enfoui de détruire ? Les polémiques ne manquaient pas chez les contemporains-mêmes de l'auteur..
Dans un genre peu éloigné..on peut penser à la sensationnelle nouvelle "The tell-tale heart"("le coeur révélateur") d'Edgar Poe où le narrator ne veut pas tuer un vieil homme mais se débarrasser de son insupportable "oeil de vautour"
.:
--" [.Object there was none. Passion there was none. I loved the old man..].[..It was not the old man who vexed me , but his Evil Eye"..]



--"La fine line " supposerait une quasi -superposition et une certaine non-conscience du plan.. : incompatible..



------De même ," There is only one step from genius to madness "...(between ne change pas les choses)me paraît impossible. Pas du tout un "acte" volontaire, encore moins un constat réducteur !.

C'est un jugement de valeur exprimé par un tiers , comme si le "génie " pouvait décider de sa fragilité psychique, en contrôler les mouvements.. Pauvres Beethoven, Virginia Woolf, Vincent van Gogh, Edgar Poe, Camille Claudel ..et tant d'autres créateurs ou "fous géniaux"(" surhommes(surfemmes) solitaires et asociaux "! Ils sont souvent passés à l'acte : le suicide lent, "organisé" ou brutal.

Chaque cas est différent .Certains souffraient de vraies pathologies héritées..d'autres par "mal de vivre" ont tenté de palier avec de l'absinthe ou autre produit destructeur. Ou/etles deux. Le seul passage à l'acte serait alors de "se détruire , dit-elle" ?(M.Duras,of course).

Alors , hélas pour eux, il y a une " fine line between.." Il n'y a pas, selon moi, de volonté délibérée.

....l'endroit n'est pas non plus de discuter " créativité liée à la folie". Il n'est point besoin d'être "fou pour être artiste" . Une oeuvre dite "géniale" est en effet bien pensée, structurée , fondée sur la connaissance et la volonté d'exprimer, même si elle peut nous paraître délirante comme la "Sagrada familia" de Gaudi à Barcelone .Pour beaucoup sans doute, une échappatoire à une grande souffrance et l'expression d'une intelligence extrême, d'une sensibilité exacerbée.


Tout cela dit aussi "modestement " que possible ..et cela mériterait un colloque franco-américain , cher notrepère ! Au moins !!


See you soon..Violet.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Exercices du forum
Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux