<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de simoneau posté le 19-06-2010 à 17:05:14 (S | E | F)
Je traduis souvent des chansons dans ma tête, pour le fun
Et aujourd'hui
" J'ai le sourire collé aux lèvres "
J'ai cherché
" I paste a smile on his lips " ...
Je ne suis pas sûr que
de votre aide
Simoneau
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-06-2010 17:19
Réponse: Traduction/smile de bulsara_berte, postée le 19-06-2010 à 17:37:35 (S | E)
bonjour,
vous avez traduit littéralement la chanson de Marie-Mai
En anglais, on passe plutôt par une suite adjectif plus nom.
Voici une proposition de traduction à faire valider par nos amis britanniques ou américains
' I have a sticky-lipped smile'
Ce qui semble bizarre en anglais
Attendons d'autres propositions
Bulsara
Réponse: Traduction/smile de gerondif, postée le 20-06-2010 à 00:30:56 (S | E)
Bonsoir,
la phrase qui me vient en tête à main levée est:
I keep smiling endlessly. / a never-ending smile ....
Une autre: He had a smile rivetted on his lips....
à confirmer ...
Réponse: Traduction/smile de notrepere, postée le 20-06-2010 à 04:42:31 (S | E)
Hello!
There is an English translation on this page:
Lien Internet
And this phrase is translated:
I have a smile glued to my lips
However, when I look at the 29,000 hits on this expression in Google Lien Internet
, I would say the equivalent in American English would be:
"I have a smile on my face"
In fact, when we are talking about a smile, we don't make reference to our lips. Instead, we make reference to our face:
"Wipe that smile off your face!"
"There's a smile on my face for the whole human race" (song lyric)
"Let me see a smile on that pretty face of yours"
etc.
Have a nice day, and don't forget to put a smile on your face!
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais