<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de sanna6 posté le 17-06-2010 à 08:26:13 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous me dire si ma phrase est correcte s'il vous plaît? Je voudrais écrire :
- Dalian est la ville la plus occidental de toute la Chine par son architecture.
- Dalian is the town the most westerner in all the China by its architecture.
J'hésite sur 2 choses : westerner = ne serait-il pas mieux d'écrire "occidentale" ou juste western ?
et puis in j'hésite avec of
Je vous remercie bien
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-06-2010 08:31
Réponse: Traduction /town in China de lucile83, postée le 17-06-2010 à 08:37:01 (S | E)
Hello,
- Dalian is the town the most westerner in all the China by its architecture.
-attention à la place de l'adjectif même s'il est au superlatif.
-western convient
- in est le plus approprié ici
-pourquoi 'the' China?
donc....je vous laisse rectifier.
Best wishes.
Réponse: Traduction /town in China de sanna6, postée le 17-06-2010 à 09:16:30 (S | E)
Bonjour Lucile, merci bien !
Dalian is the most westerner town in all China by its architecture.
Mais si je fais ça, je déplace le nom, non l'adjectif au superlatif ?! alors je me dis que ça ne doit pas être ça !!
Comme exemple j'ai trouvé ceci: This is the most pleasant place on Earth!
C'est le plus bel endroit au monde!
O'scours Lucile ! Je ne sais pas !
-------------------
Modifié par sanna6 le 17-06-2010 09:17
Réponse: Traduction /town in China de lucile83, postée le 17-06-2010 à 09:53:00 (S | E)
Hello sanna,
Oui c'est ça
Dalian is the most western town in all China by its architecture.
adjectif au superlatif = most western
nom = town
adjectif épithète avant le nom
Best wishes.
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-06-2010 18:27
Réponse: Traduction /town in China de sanna6, postée le 17-06-2010 à 10:48:43 (S | E)
Merci beaucoup Lucile, je comprends !
Best wishes
Réponse: Traduction /town in China de gerondif, postée le 17-06-2010 à 15:23:15 (S | E)
Bonjour,
sauf erreur de ma part, westerner est un nom (un occidental, un habitant de l'ouest) et western un adjectif, j'aurais donc dit:
Dalian is the most western town in all of China by its architecture (because of its architecture)
ou alors, est-ce encore une évolution "à l'insu de mon plein gré" ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-06-2010 18:24
Non gerondif, c'est moi qui ai fait un copié-collé intempestif sans réfléchir plus que ça! mea culpa! je vais vite corriger...
Quant à la majuscule prônée par notrepere je suis sceptique...
Réponse: Traduction /town in China de lucile83, postée le 17-06-2010 à 19:21:24 (S | E)
Hello notrepere,
I love your flags !
Réponse: Traduction /town in China de sanna6, postée le 17-06-2010 à 20:14:11 (S | E)
Bonsoir,
Je vous remercie bien pour votre aide. Je ne voudrais pas abuser mais je ne comprends pas bien : in all of
Je ne vois pas par quoi cela se traduit
- Dalian is the most western town in all of China by its architecture (because of its architecture)
- The architecture of Dalien, China is the most "Western" in all of China
Encore merci pour votre aide
Réponse: Traduction /town in China de lucile83, postée le 17-06-2010 à 21:54:08 (S | E)
Hello,
Here is an explanation about upper cases:
"Places and geographic terms
The capitalization of geographic terms in English text generally depends on whether the author perceives the term as a proper noun, in which case it is capitalized, or as a combination of an established proper noun with a normal adjective or noun, in which case the latter are not capitalized. There are no universally agreed lists of which English geographic terms are considered proper nouns. The following are examples of rules that some British and U.S. publishers have established in style guides for their authors:
In general, the first letter is capitalized for well-defined places (Central Asia)[1]
This general rule also applies to zones of the Earth’s surface (North Temperate Zone, the Equator)[2]
In general, do not capitalize the points of the compass (north China, southeast London) or any adjectives (western Arizona, central New Mexico, upper Yangtze, lower Rio Grande)
Capitalize generic geographic terms that are part of a proper noun (Atlantic Ocean, Mt. Muztagata)
Do not capitalize a generic term that follows a capitalized generic term (Yangtze River valley)
Use lower case for plurals (Gobi and Taklamakan deserts)
Only capitalize ‘the’ if it is part of the formal place name (The Bahamas and The Gambia vs. the Netherlands and the Philippines)
Upper case: East Asia, South-East Asia, Central Asia, Central America, North Korea, South Africa, the North Atlantic, the Middle East, The Arctic, The Hague, The Gambia
Lower case: the Philippines, western China, southern Beijing, western Mongolia, eastern Africa, northern North Korea, the central Gobi, the lower Yangtze River."
From:
Lien Internet
Réponse: Traduction /town in China de may, postée le 17-06-2010 à 22:17:43 (S | E)
Bonsoir,
Vous avez raison, lucile83, et pour sanna6, Je pense qu'on peut expliquer comme suit:
- Dalian is the most western town in all (the towns) of China by its architecture (because of its architecture)
ou:
- Dalian is the most western town (of all the towns) in China by its architecture.
Réponse: Traduction /town in China de sanna6, postée le 17-06-2010 à 23:21:17 (S | E)
Je vous remercie bien pour votre aide, je vais noter de cette manière :
- Dalian is the most western town in all of China by its architecture.
Bonne soirée
Réponse: Traduction /town in China de notrepere, postée le 20-06-2010 à 05:12:44 (S | E)
Hello!
Not to belabor this point, since the user is satisfied, but there seems to be some disagreement about capitalization or capitalisation and I think it's important to state this for posterity. Here is another point of view:
The points of the compass do not normally get capitals and this needs to be borne in mind when referring to parts of a larger area. Capitals should be used when they will help the reader to recognise an established geographical entity, but not when referring to an area in ordinary descriptive terms. Thus, Britain is in western Europe, but is a member of an alliance for the defence of the West.
The matter of which geographical entities need or deserve capital status is something that changes, and all that we can hope to do is to consistently reflect current ideas. The first draft of this essay was written on a train which passed through the city of Birmingham, which is in the Midlands, on its way to an area that can be referred to as the north of England or (notably on road signs) as the North. Our Somerset base is in the West Country; but it is in the west of England. The Essex base of one of our business partners is certainly in eastern England, just outside east London, almost in East Anglia and nowhere near the West End. It is, as we have said, a matter of current convention.
It is, in fact, from a UK website. Lien Internet
So, I reinstate my translation:
The architecture of Dalien, China is the most "Western" in all of China. As in, "the defence of the West". So long...
Réponse: Traduction /town in China de sanna6, postée le 20-06-2010 à 10:09:35 (S | E)
Bonjour,
Je suis très contente de vous lire à nouveau . Je pense qu'un jour quand j'aurai votre niveau "ça va mettre un peu de temps !" Je chercherai certainement à savoir avec autant de précision. Mais actuellement, j'ai encore beaucoup difficultés à comprendre les subtilités et nuances en anglais.
Quoi qu'il en soit, je vous remercie bien pour l'aide que vous apportez.
Best wishes
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais