<< Forum Italien || En bas
Message de morangela posté le 13-06-2010 à 12:57:32 (S | E | F)
j'étudie le français et je vous demande votre aide pour une petite traduction italien-français.
Comment traduiriez-vous cette phrase?
"Da come parlava dei suoi giorni a Milano, ho pensato che per lei siano stati bellissimi"
Je fais mes premières armes et j'ai certainement mal traduit:
"De la façon dont ella parlait de son séjour à Milan, j'ai pensé que ces jours avaient dû être superbes pour elle".
Je vous demande, s'il vous plaît, de me suggérer la traduction correcte en français!
Merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-06-2010 13:40
+ forum
+ précision de la demande: correction du français
Réponse: Traduction italien-français de gigliola, postée le 13-06-2010 à 16:32:01 (S | E)
Bonjour à tous , et à toi , Morangela !
J'essaie de traduire , mais ce n'est qu'une suggestion ... avec un peu d'aide , nous y arriverons !
Dal modo in cui ( con cui ) parlava del suo soggiorno a Milano , ho pensato che questi giorni fossero dovuti essere splendidi per lei ...
O , ho pensato che questi giorni fossero stati splendidi per lei ...
Tout seul , le verbe dovere se conjugue avec l'auxiliaire avere , aux temps composés , mais suivi d'un autre verbe , il prend l'auxiliaire qui convient à ce verbe ... ex : Sono dovuto partire . Mais Ho dovuto studiare tutto il giorno !
Au secours , Chilla , Marina , e Olivia con la tua grammatica nuova comprata in italia , mi pare ! aiuto ! Lascio planare un dubbio per aprire la discussione ...
Molto interessante , la tua domanda , Morangela !
Réponse: Traduction italien-français de rita12, postée le 13-06-2010 à 21:41:52 (S | E)
Ciao a tutti,
Il modo da cui parlava del * soggiorno a Milano, ho pensato che quei giorni furono superbi.
Je ne suis pas tout à fait sûre qu'on puisse supprimer le possessif avant soggiorno.
" questi giorni" veut dire 'ces jours ci' c'est pourquoi j'ai mis 'quei giorni"
bonne soirée.
Morangela.
Réponse: Traduction italien-français de chilla, postée le 13-06-2010 à 22:31:39 (S | E)
Bonsoir
Je pense que morangela voulait une correction de sa phrase en français ....
Elle précise étudier cette lague depuis peu ...
Réponse: Traduction italien-français de jod47, postée le 13-06-2010 à 22:41:58 (S | E)
Bonsoir a vous tous qui ne dormez pas encore...!!
Bienvenue parmi nous morangela!
En ce qui concerne ta phrase,voici ce que je te propose en français :
"À la façon dont elle parlait de ses journées à Milan, j'ai pensé qu'elles avaient été merveilleuses pour elle"
Réponse: Traduction italien-français de jacqui, postée le 13-06-2010 à 22:42:42 (S | E)
Buonasera,
Morangela è di madrelingua italiana...e la sua frase è -almeno mi pare- correttissima..."Da come parlava dei suoi giorni a Milano, ho pensato che per lei siano stati bellissimi"...C'est, éventuellement, pour la traduction en français qu'elle se pose des questions!!! et propose "De la façon dont elle parlait de son séjour à Milan, j'ai pensé que ces jours avaient dû être superbes pour elle". Je proposerais: "De sa manière de parler de son séjour à Milan, j'ai pensé que les jours qu'elle y avait passés avaient été pour elle très beaux": l'imparfait, non présent dans la première proposition, l'est, en revanche, dans la dernière, d'ailleurs comme l'a fait Morangela!
È quasi ora...buonanotte!
jacqui
Réponse: Traduction italien-français de mary24, postée le 13-06-2010 à 22:42:55 (S | E)
Bonsoir morangella,
Votre phrase en français est parfaite, très bien construite et sans aucune faute d'orthographe ...et je crois que c'est pour cela que la confusion est venue!
Réponse: Traduction italien-français de jacqui, postée le 13-06-2010 à 22:55:03 (S | E)
Une erreur de préposition m'a échappé: je corrige donc:"A (et non De) sa manière de parler de son séjour à Milan, j'ai pensé que les jours qu'elle y avait passés avaient été pour elle très beaux". Je remplacerais également "...de parler de..." par "...d'évoquer...". La phrase pourrait être: "A sa manière d'évoquer son séjour à Milan, j'ai pensé que les journées qu'elle y avait passées avaient été pour elle très belles."Jacqui
Réponse: Traduction italien-français de chilla, postée le 14-06-2010 à 10:06:38 (S | E)
Bonjour
Une variante de:
"Da come parlava dei suoi giorni a Milano, ho pensato che per lei siano stati bellissimi"
A la façon qu'elle avait d'évoquer son séjour à Milan (ou : milanais), j'ai pensé que pour elle il avait été fabuleux.
Merci carissima jod !
-------------------
Modifié par chilla le 14-06-2010 10:12
Dans cette prase j'aurais priviligié un autre temps que le subjonctif, la principale ne laissant aucun doute sur le résultat du séjour milanais!
Voilà comment je l'aurais formulée:
"Da come parlava dei suoi giorni a Milano, ho pensato che per lei erano stati bellissimi"
Extrait de : Lien Internet
Si dans la proposition principale j'utilise un verbe à l'imparfait, la subordonnée aura :
1-l'imparfait si l'action est contemporaine.
Era chiaro che piangeva
2-le conditionnel passé si l'action est postérieure.
Era chiaro che avrebbe pianto.
3-le plus-que parfait de l'indicatif (trapassato prossimo) si l'action est antérieure.
Era chiaro che aveva pianto.
Réponse: Traduction italien-français de jod47, postée le 14-06-2010 à 10:31:53 (S | E)
Bonjour à tous,
Juste une toute petite rectification dans ta phrase chilla :
"La façon qu'elle avait d'évoquer son séjour à Milan (ou : milanais), j'ai pensé que pour elle il avait été fabuleux." il faudrait mettre:
"À la façon qu'elle avait............." ou : "À sa façon d'évoquer son séjour milanais..."
Réponse: Traduction italien-français de morangela, postée le 16-06-2010 à 12:16:13 (S | E)
Merci à tous! Vos corrections on été précieuses !
Effectivement, mes doutes étaient sur la traduction en français et pas sur la phrase en italien, qui était déjà correcte.
Un petit doute reste: la plupart d’entre vous me dit que la forme correcte, en général, c’est « à la façon » ou « à la manière » (ce que j’avais pensé moi aussi !) mais mary24 dit qu’il n’y a aucune faute.
Il serait utile, pour moi, de comprendre si ça peut marcher aussi « DE la façon dont elle.., j’ai pensé.. » ou s’il s’agit d’une faute, et donc la seule possibilité c’est « A sa manière de parler.., j’ai..», car j’ai consigné cette traduction à une épreuve écrite de français!!
Encore merci
ciaooo
Réponse: Traduction italien-français de mary24, postée le 16-06-2010 à 12:36:18 (S | E)
Bonjour morangella,
"A la façon dont elle avait..." est aussi correcte que "de la manière dont..."
Mais effectivement, on dit "à la façon dont..." et non "de la façon dont..."
Mais on dira:
de façon que...de façon à...de telle façon...
-------------------
Modifié par mary24 le 16-06-2010 13:19
Réponse: Traduction italien-français de alphus, postée le 20-06-2010 à 20:36:42 (S | E)
faut pas toujours traduire mot à mot. je propose:
de sa façon de parler de ses jours à Milan, j'ai pensé qu'ils aient merveilleux pour elle.
Réponse: Traduction italien-français de mary24, postée le 20-06-2010 à 20:47:08 (S | E)
Bonsoir alphus,
ça veut dire quoi "j'ai pensé qu'ils aient merveilleux pour elle."?
C'est déjà difficile d'apprendre une langue étrangère...
<< Forum Italien