<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de fabiouz94 posté le 11-06-2010 à 16:17:15 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous
J'ai pris ce texte du site http://www.eslfast.com/,
Version anglaise: A Cleaner River
The three brothers were sitting on their boat, having a few beers and talking about the good old days. As they talked, they watched the trash float by on the St. James River. Their conversation turned to the trash.
“It didn’t use to be like this,” said Manny. “Remember how we used to go swimming in this river? I wouldn’t put my big toe in this river nowadays. There’s no telling what disease you’d catch. Time was when people knew that trash went into trash cans. Nowadays, the streets, the woods, the public parks, and the lakes and rivers are just huge trash cans without lids.”
“Not to mention the freeways—last night a refrigerator was seen in a lane” said Moe. “And every day drivers have to dodge also mattresses on the freeways. And what about all the graffiti on the freeway signs?”
They all agreed that slobs were making America ugly. Then Jack had an idea and said: “Listen to me, since we have the time and energy, why don’t we do something instead of just complaining? We can't clean up everything, but maybe we could clean up our river.” They liked this idea, and talked about it for another couple of weeks. Manny suggested a name for their effort—the Green Fleet, an organization devoted to turning the St. James River blue again.
Ma version française: Un fleuve plus net
Les trois frères étaient assis dans leur bateau, en buvant des bières et en parlant des leurs beaux vieux jours. Pendant qu'ils parlaient, ils virent la navire d'ordures sur le fleuve St. James. Leur conversation tourna à les ordures.
'ça n'était pas ainsi!' dit Manny. 'Est-ce que vous vous rappelez comme nous étions abitués à nager dans ce fleuve? Maintenant, je ne mettrais pas un doigt même! Il ne faut pas de dire comme on tomberait malade! C'était le temps dans lequel les gens savaient que les ordures allaient dans les égouts! Aujourd'hui les rues, les bois, les parcs publiques, les lacs sont des corbeilles sans couvercle!'
Moe dit: 'Ne mentionnons pas les autoroutes! Hier soir un réfrigérateur a été vu dans la voie! Et tous les jours les conducteurs sont obligés à esquiver des matelas aussi. Et que pouvons-nous dire sur les inscriptions sur les signaux de la route?'
Tous les garçons approuvèrent que les flemmards étaient en train de ruiner l'Amérique! Après Jack eut une idée et dit: 'écoutez-moi, jusqu'à ce que nous ayons le temps et l'énergie, pourquoi ne pas faire quelque chose plutôt que nous lamenter seulement? Nous ne pouvons pas nettoyer tout, mais peut-être nous pourrions nettoyer notre fleuve!'. Ils aimaient cette idée, et ils continuaient à parler à ce propos pendant autres deux semaines. Manny conseilla un sobriquet pour leur effort - l'Armée Verte, une organisation consacrée à faire devenir bleu de nouveau le fleuve St. James! FIN
Vous pouvez aussi corriger seulement la partie en français, sans voir la traduction.
Merci d'avance .
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-06-2010 22:07
Réponse: Correction/ A Cleaner River de dolfine56, postée le 11-06-2010 à 17:20:14 (S | E)
Bonjour,
Ma version française: Un fleuve plus net
Les trois frères étaient assis dans leur bateau, en buvant des bières et en parlant des leurs beaux vieux---mal placé jours. Pendant qu'ils parlaient, ils virent la---navire est masculin navire d'ordures sur le fleuve St. James. Leur conversation tourna à les--à les = aux;ici,il faut mettre autour des (on dit tourner autour ordures.
'ça n'était pas ainsi!' dit Manny. 'Est-ce que vous vous rappelez comme nous étions abitués...ortho à nager dans ce fleuve? Maintenant, je ne mettrais pas un doigt...big toe=orteil même...mal dit et futur pour le verbe! Il ne faut pas de dire comme on tomberait malade!..mal dit C'était le temps dans lequel...où les gens savaient que les ordures allaient dans les égouts! Aujourd'hui les rues, les bois, les parcs publiques,...si, comme je le crois, ce sont les parcs qui sont publics, on écrit avec un "c"; publique est pour le féminin les lacs sont des corbeilles sans couvercle!'
Moe dit: 'Ne mentionnons pas ..plutôt "ne parlons pas"les autoroutes! Hier soir un réfrigérateur a été vu dans..sur la voie! Et tous les jours les conducteurs sont obligés à..d' esquiver des matelas aussi. Et que pouvons-nous dire sur les inscriptions sur les signaux de la route?'..mal dit..et que dire des graffitis sur les panneaux routiers.Tous les garçons approuvèrent..s'accordèrent à dire que les flemmards étaient en train de ruiner ..plutôt défigurer ou enlaidirl'Amérique! Après Jack eut une idée et dit: 'écoutez-moi, jusqu'à ce que nous ayons..plutôt "tant que nous avons le temps et l'énergie, pourquoi ne pas faire quelque chose plutôt que de nous lamenter seulement..mal placé? Nous ne pouvons pas nettoyer tout, mais peut-être nous pourrions nettoyer notre fleuve!'. Ils aimaient cette idée, et ils continuaient à parler à ce propos pendant
it's up to you...
Réponse: Correction/ A Cleaner River de fabiouz94, postée le 11-06-2010 à 19:08:05 (S | E)
Merci, très gentil!
Réponse: Correction/ A Cleaner River de fabiouz94, postée le 11-06-2010 à 19:12:41 (S | E)
Mais dire "jusqu'à ce que + subjonctif" est une faute?
Réponse: Correction/ A Cleaner River de dolfine56, postée le 11-06-2010 à 19:31:38 (S | E)
Bonsoir,
la phrase
"jusqu'à ce que nous ayons le temps de"..." est correcte.
mais cette formulation n'est pas la meilleure ici.
jusqu'à ce que nous ayons= jusqu'au moment où nous aurons le temps.
en ce moment, on ne peut pas le faire.(on n'a pas encore le temps)
tant que nous avons le temps, on peut le faire. (maintenant, on a le temps.)
est-ce plus clair?
Réponse: Correction/ A Cleaner River de gerondif, postée le 12-06-2010 à 09:55:14 (S | E)
Bonjour,
traduction un peu trop littérale !
Les trois frères étaient assis dans leur bateau, en buvant des bières et en parlant des leurs beaux vieux jours(du bon vieux temps). Pendant qu'ils parlaient, ils virent les ordures flottant et descendant le fleuve St. James(ou si on veut être plus poétique, flottant au fil du fleuve). Leur conversation tourna à(ils se mirent alors à parler des ordures est l'idée de la phrase) les ordures.
'ça n'était pas ainsi!(maladroit on dirait: c'était pas comme ça avant !)' dit Manny. 'Est-ce que vous vous rappelez comme nous étions habitués à (erreur d'interprétation du use to, ici c'est du passé révolu, une des valeurs de l'imparfait)nager dans ce fleuve? Maintenant, je ne mettrais pas un doigt même(trop littéral, on dirait: je m'y mettrais(tremperais) même pas le pied/ un orteil)! Il ne faut pas de dire comme on tomberait malade(trop littéral: qui sait quelle maladie on attraperait ? ou en plus populaire: je ne te dis pas ( prononcé ch'te dit pas) ce qu'on choperait comme maladie !)! C'était le temps dans lequel (trop littéral, c'est du travail de traducteur automatique !"il y a eu une époque où les gens....)les gens savaient que les ordures allaient dans les
Moe dit: 'Ne mentionnons pas (sans parler des...)les autoroutes! Hier soir un réfrigérateur a été vu dans la voie!(le passif se traduit souvent par "on". a lane est une voie d'autoroute) Et tous les jours les conducteurs sont obligés à esquiver des matelas aussi. Et que pouvons-nous dire (sans parler des / que dire des) sur les inscriptions sur les signaux(en français, on dit des panneaux) de la route?'
Tous les garçons approuvèrent (en français, on dirait: les garçons étaient tous d'accord pour dire que,/ conclurent d'un commun accord/ s'accordèrent tous pour dire que) que les flemmards (pas très adéquat, les bons à rien, ...) étaient en train de ruiner(plutôt enlaidir, rendre moche) l'Amérique! Après Jack eut une idée et dit: 'écoutez-moi, jusqu'à ce que puisque nous avons nous ayons le(du) temps et (de)l'énergie, pourquoi ne pas faire quelque chose plutôt que de seulement nous lamenter (sonne assez mal d'ailleurs, on dirait au lieu de passer notre temps à nous plaindre)? Nous ne pouvons pas nettoyer tout, mais peut-être nous pourrions nettoyer notre fleuve!'. Ils aimaient (plutôt passé simple) cette idée( en français, on dirait: cette idée leur plût), et ils continuaient (idem) à en parler à ce propos pendant autres deux semaines (erreur de traducteur). Manny conseilla un sobriquet(nom? logo ?) pour leur effort - l'Armée Verte, une organisation consacrée à faire redevenir bleu
Vous devriez présenter un travail plus personnel ! Mais si vous êtes italien et que le français soit une langue étrangère, vous êtes très pardonnable !
En fait, je vous corrige:
1) par plaisir de traduire un texte que je juge intéressant,
2) pour montrer aux différents lecteurs qu'il faut trouver en traduction des équivalences dans sa propre langue. Parfois, une structure vous fait défaut le soir et elle vient toute seule le lendemain matin ....
par exemple ici, "slob", c'est quelqu'un de pas écolo, qui néglige la nature, et je ne trouve pas pour l'instant de mot concis. Le "conclure d'un commun accord" vient à la troisième relecture: donc pour traduire un texte, parfois, il suffit d'y revenir à intervalles réguliers....
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais