Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Reported speech

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Reported speech
Message de inesica posté le 05-06-2010 à 10:58:53 (S | E | F)

coucou!! Bonjour,
j'ai quelques phrases en anglais ou français et je ne sais pas s'ils si elles sont bien traduites en passive voice au style indirect, voir post de gerondif...Merci de m'aider!

1. You must be out of your mind - she moaned.
...She moaned that he must have been out of his mind... (c'est bien comme ca??)

Et pour traduire les phrases en anglais...

1. J'ai ajouté que c'était une question de vie ou de mort.
...I added that it was a question of life or death... ??

2. Il m'a dit qu'ils ne le laisseraient jamais tranquille.
...He told me that they would never leave her peaceful,,,???

3. Il a avoué que c'était bien la sienne.
...He confessed that it was his...?? (surtour pour celle-là j'ai pas tro d'idées...)

4. Je lui ai demandé quelles étaient ses intentions.
...I asked him what his intentions were....(celle là aussi...)

Merci bcp beaucoup pour votre aide!!!

-------------------
Modifié par lucile83 le 05-06-2010 11:29

-------------------
Modifié par lucile83 le 05-06-2010 11:46
Titre modifié; je n'avais pas lu l'exercice...



Réponse: Reported speech de gerondif, postée le 05-06-2010 à 11:39:36 (S | E)
Bonjour,

Il n'y a pas de voix passive dans vos phrases, du style indirect oui,

You must be out of your mind - she moaned.
...She moaned that he must have been out of his mind... (c'est bien comme ca??)mettez le remplaçant de must, have to au prétérit avec un sujet I

Et pour traduire les phrases en anglais...

1. J'ai ajouté que c'était une question de vie ou de mort.
...I added that it was a question of (le dictionnaire donne: a matter of)life or death... ??

2. Il m'a dit qu'ils ne le laisseraient jamais tranquille.
...He told me that they would never leave her peacefulalone,,,???

3. Il a avoué que c'était bien la sienne.
...He confessed that it was his...?? (surtour pour celle-là j'ai pas trop d'idées...)

4. Je lui ai demandé quelles étaient ses intentions.
...I asked him what his intentions were....(celle là aussi...)

le reste est correct







Réponse: Reported speech de inesica, postée le 05-06-2010 à 12:42:52 (S | E)
Merci beaucoup pour tes réponses!!
En fait, pour la première phrase il faut mettre:
She moaned that he had to have been out of his mind??
Merci encore une fois!


Réponse: Reported speech de gerondif, postée le 05-06-2010 à 13:36:19 (S | E)
elle marmonna que je devais être cinglé:
have to est le remplaçant de must qui, n'ayant pas de base verbale, n'a pas de prétérit:
conjuguez donc have to au prétérit simple avec un sujet je.


Réponse: Reported speech de notrepere, postée le 05-06-2010 à 18:20:33 (S | E)
Hello!

Il a avoué que c'était bien la sienne.

bien = indeed

Amicalement


Réponse: Reported speech de gerondif, postée le 05-06-2010 à 19:28:30 (S | E)
en effet notrepère! On pourrait aussi, par effet de style, faire passer l'insistance sur le premier verbe:
"He did confess that it was his" mais on prend des libertés avec le texte ...


Réponse: Reported speech de lamy, postée le 05-06-2010 à 21:49:21 (S | E)
bonjour inesica

Pour moi, votre phrase de départ est bonne.

En effet, votre verbe introductif (moaned) étant au passé, vous devez faire les adaptations nécessaires dans la subordonnée. Dans le cas de MUST BE, ce n'est pas MUST qu'on transforme en PAST, mais bien BE qui devient HAVE BEEN.

Modestement.





Réponse: Reported speech de notrepere, postée le 05-06-2010 à 22:23:04 (S | E)
Hello-

To address Gerondif's point about the translation (taking into consideration my niveau, of course), my thought was that since "bien" was in the original, I thought it must be important, otherwise, why not just say: C'était la sienne.

I guess I just didn't want any of the words to feel neglected or "left out".

-------------------
Modifié par notrepere le 05-06-2010 22:40



Réponse: Reported speech de gerondif, postée le 05-06-2010 à 22:28:15 (S | E)
Bonsoir,

La conception de Lamy se défend mais en fait cela peut être compliqué:
si must signifie simplement "être obligé de" , il passera au prétérit
You must come at 5 , he says:
He said that I had to come at 5.
You must be on time,he says.
He said that I had to be on time.

Mais si must prend la fameuse valeur épistémiologique (un mot que je ne connaissais pas il y a 15 jours, je l'ai découvert sur ce site) au sens de : je pense maintenant que , je suis sûr à 90% que, alors, ça se complique et parfois, l'anglais renonce à la concordance des temps pour garder cette nuance de quasi-certitude.

You must be tired after this marathon.
He said that I must be tired after this marathon.
en effet, avec had to, on perd cette nuance de quasi-certitude pour retomber sur une obligation.
He said that I had to be tired after this marathon: la phrase dit que musculairement, je suis obligé d'être fatigué.

Donc, de mon point de vue, Lamy a raison de garder must mais je ne ferais pas de concordance de temps sur "have been"

You must be out of your mind !
She moaned I must be out of my mind.
C'est une sorte de discours indirect libre.

Ma première traduction était donc trop grammaticale.

Dans la phrase: He says I must be out of my mind, il y a simultanéité entre les deux verbes.il dit et pense maintenant que je dois être fou.

Dans la phrase: He (1)moaned I (2)must have been out of my mind, je ressens une antériorité du verbe 2 par rapport au verbe 1,qui n'est pas dans la phrase de départ, mais je me trompe peut-être: je ressens cette phrase comme voulant dire: elle déclara plaintivement que j'avais du faire preuve de folie sur une action antérieure.


A discuter!

Je doute que l'exercice donné soit si compliqué, je serais curieux de savoir quelle correction sera donnée par le professeur d' inesica.





Réponse: Reported speech de lamy, postée le 05-06-2010 à 23:10:14 (S | E)
Bonsoir Gérondif

En fait, je l'explique ainsi:

Discours direct: You must be out of your mind! (Tu déc*****! Tu dérailles !, pour dire poliment les choses)

Donc en discours indirect, on peut admettre que: "elle a râlé qu'à un moment donné il ait fait le c**. "
En français aussi il y a changement de temps dans la subordonnée.

En espérant que Lucile ne me tapera pas sur les doigts pour expression malotrue…

Bonne soirée



Réponse: Reported speech de gerondif, postée le 05-06-2010 à 23:57:17 (S | E)
J'espère bien que si !! Voir pourfendre une collègue ! Quel luxe! Mais c'était pour la bonne cause !

Ce débat me rappelle les limites de needn't comme auxiliaire en cas de style indirect au passé.
You needn't come:
He said I needn't come.




Réponse: Reported speech de lucile83, postée le 06-06-2010 à 09:02:40 (S | E)
Hello,

1. You must be out of your mind - she moaned.
...She moaned that he must have been out of his mind...


A mon avis la réponse est correcte mais on peut dire aussi:

...She moaned that he must be out of his mind...
...She moaned that I must be out of my mind...
...She moaned that I must have been out of my mind...

En fait on a 4 possibilités pour une réponse car aucun contexte ne nous permet de trancher pour le pronom et donc l'adjectif possessif, et must/must have been sont acceptables tous les 2.

Je ne dirai rien à lamy puisqu'elle ne fait que traduire la phrase proposée dans le post initial

Par contre l'emploi de 'malotrue' en tant qu'adjectif fait un peu vieillot; il est maintenant utilisé en tant que nom.
Lien Internet


Bonne journée!



Réponse: Reported speech de lamy, postée le 06-06-2010 à 11:12:51 (S | E)
Bonjour Lucile

C'est vrai qu'à tête reposée, j'aurais proposé cette traduction en discours direct:
"Elle a dit en pleurnichant : "Tu es fou; tu dois perdre la tête" (pour dire/faire une chose pareille).
C'est quand même mieux.
Ce qui donne en discours indirect:
Elle a dit en pleurnichant qu'il (ou elle) avait dû perdre la tête.

Lorsqu'on doit mettre la forme composée d'une forme verbale française qui contient un auxiliaire de mode + verbe, ce n'est pas le verbe qui devient infinitif composé mais bien l'auxiliaire. C'est ainsi qu'on ne traduira pas par : "… qu'il doit avoir perdu la tête". C'est l'inverse en anglais.

Quoi qu'il en soit, les choses auraient été plus simples si l'exemple avait été du genre: il a dû rater le train.

Pour ce qui est de "malotru" en tant qu'adjectif, je persiste et signe. Je trouve dans mon Petit Larousse la définition suivante:
Malotru: n. et a. (lat. male astrucus, né sous une mauvaise étoile). Grossier, mal élevé.
En Larousse internet, il n'est plus repris comme tel, et mon Larousse date de … 1959 !

Oui, oui, je suis peut-être vieillotte , mais, lorsque l'occasion se présente, j'ai plaisir à reprendre un mot quelque peu suranné …

Voir aussi d'autres dictionnaires qui gardent les deux usages:

Lien Internet

Ou Lien Internet


Bonne journée.


-------------------
Modifié par lamy le 06-06-2010 11:28


Réponse: Reported speech de lucile83, postée le 06-06-2010 à 11:28:51 (S | E)
Bonjour lamy,

J'ai approfondi mes recherches pour le mot malotru et c'est vrai que certains dictionnaires le mentionnent en tant que nom et adjectif, mais pas tous,notamment celui de l'Académie française 8e édition.

Je n'ai pas dit que vous étiez vieillotte, je ne me serais pas permis je parlais du mot en tant qu'adjectif.

Bonne journée


Réponse: Reported speech de gerondif, postée le 06-06-2010 à 12:43:51 (S | E)
Bonjour, Lamy,
Merci pour l'origine latine de "malotru"

pour moi:
Elle a dit en pleurnichant qu'il (ou elle) avait dû perdre la tête.
donnerait un cran plus bas:
Elle dit en pleurnichant qu'il a dû perdre la tête (jugement présent sur une action passée, valeur du present perfect):
she moans he must have been out of his mind. qui serait alors la phrase de départ.

Un peu comme dans votre exemple:
Il a dû rater le train: He must have missed his train.
Phrase gênante à transposer au style indirect, d'où le bottage en touche du:
"She suspected he must have missed his train". où on ne touche à rien.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux