<< Forum espagnol || En bas
Message de catherine33 posté le 02-06-2010 à 12:20:31 (S | E | F)
Bonjour.
J'ai une phrase à traduire:
"la vieillesse commence quand les regrets l'emportent sur les rêves".
Je dirais
" la vejez empieza cuando las añoranzas prevalecen sobre los sueños".
Est-ce correct? Je ne suis pas sûre de l'obligation de la préposition "sobre" après le verbe prevalecer .... ainsi que de l'emploi du mot añoranzas....
Merci de votre aide.
Autre question: pouvez vous m'indiquer un site ou un livre regroupant les hispanismes et les expressions idiomatiques (langage parlé et courant)...
-------------------
Modifié par bridg le 02-06-2010 12:58
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de nela, postée le 02-06-2010 à 15:43:32 (S | E)
tu peux laisser comienza,pourquoi l'as-tu changé? Par contre "añoranza" ne veut pas dire regrets,le sens est "nostalgie" qui n'est pas pareil.
Je dirais "remordimiento" et j'ai trouvé la meme sur un texte espagnol,qui dit "cuando los remordimientos ocupan el lugar de los sueños" peut etre ça t'aidera
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de yuma, postée le 03-06-2010 à 20:18:47 (S | E)
Attention à ne pas confondre « remords » et « regrets », il y a une nuance illustrée par la locution « Il vaut mieux avoir des remords que des regrets » !
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de yuma, postée le 03-06-2010 à 20:30:06 (S | E)
Voici ce que donne WordRef pour « añoranza » : añoranza f (del pasado) nostalgie ƒ; (de una persona) regret m; (de un país) mal m du pays.
À mon sens, le terme de « nostalgie » est plus proche de celui de « regrets » que celui de « remord » ; on a des remords lorsqu’on a fait une « mauvaise » action ; on a plutôt des regrets quand on n’a rien fait, d’où la locution ci-dessus !
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de nela, postée le 03-06-2010 à 21:06:30 (S | E)
Là on pourrait philosopher longtemps,puis que ni l'un ni l'autre (añoranza=regard bienveillant sur le passé,envie de le revivre?)) tombent vraiment plein dans le sens de regrets,il y a des mots comme ça qui n'ont pas d'équivalence exacte.Mais j'ai trouvé l'équivalent de la phrase sur google.es et on parle bien de remordimientos.
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de yuma, postée le 04-06-2010 à 20:01:08 (S | E)
Ce n’est pas de la philosophie mais de la sémantique !
Sans vouloir y passer la journée, je rappellerai tout de même que « añorar » a le sens de « regretter » (« añoro a mi madre ») plutôt que celui d’« avoir des remords »…
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de hidalgo, postée le 04-06-2010 à 21:49:43 (S | E)
Bonsoir Catherine33,
J'ai relevé une phrase qui a un peu le même sens :
"La vejez empieza cuando los recuerdos pesan más que las esperanzas."
Cela peut éventuellement vous intéresser Catherine33.
De plus, "pesar más que" aurait été une bonne alternative à "prevalecer" sobre.
A signaler que le substantif "pesar" peut lui aussi signifier "regret" mais dans le cas de votre phrase ne me semble pas adapté. C'était juste à titre indicatif.
PESAR = "Dicho o hecho que provoca este sentimiento de tristeza o disgusto:
tiene el pesar de no haber conocido a su padre."
C'est toujours bien d'enrichir son vocabulaire, c'est uniquement pour cette raison que j'y fais allusion.
Bonne soirée
Hidalgo
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de catherine33, postée le 05-06-2010 à 16:13:30 (S | E)
merci à vous tous pour vos recherches et explications, mais je ne suis toujours pas sûre de la traduction du mot regret: les "recuerdos" de Hidalgo étant plutôt des souvenirs que des regrets. Qui pourrait me dire précisément comment on traduit le mot "regret"?
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de anma, postée le 05-06-2010 à 16:35:15 (S | E)
Bonjour catherine33,
Il me semble que votre traduction est bonne et que "añoranzas" est le mot qui convient le mieux au sens de la phrase.
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de yuma, postée le 05-06-2010 à 23:03:26 (S | E)
« Qui pourrait me dire précisément comment on traduit le mot "regret"? »
Chère Catherine33, il me semble que nous sommes plusieurs à t’avoir répondu et avoir apporté chacun notre pierre à l’édifice. Malheureusement pour toi, ce n’est pas nous qui avons une phrase à traduire !
À toi maintenant de prendre tes responsabilités en t’aidant (ou non) des éléments que nous t’avons fournis…
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de yuma, postée le 05-06-2010 à 23:08:21 (S | E)
nela a écrit : « Là on pourrait philosopher longtemps […] »
Dois-je rappeler ici qu’un forum est, par définition, un espace de discussion ? Qu’il est souhaitable, à mon sens, que chacun puisse exprimer son point de vue sur le sujet de la langue, dans la mesure où celui-ci est pertinent, ou pour le moins intéressant (comme le fait ici Hidalgo).
Après, le lecteur se fait sa propre opinion en fonction des éléments qui auront été apportés.
Quant à ceux que ni la philosophie ni la sémantique n’intéressent, il est assez évident que rien ne les contraint à lire les interventions ou à leur prêter attention.
On comprendra que je plaide ici pour une conception « ouverte » de ce forum, par opposition à une vision « mécaniste » de correction clé en main du devoir d’espagnol à rendre pour hier…
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de hidalgo, postée le 06-06-2010 à 10:01:38 (S | E)
Je suis entièrement d'accord avec ce que Yuma a écrit. Il a employé les mots justes et tout le monde sans exception aura compris sa pensée.
Chacun apporte sa contribution et après, à celui qui a demandé de l'aide mais pas exclusivement, d'utiliser les informations diverses fournies.
D'autre part, mon intention n'était pas de laisser entendre que le mot "recuerdos" siginifiait "regrets".
C'était un exemple cité ni plus ni moins et mis sur le forum pour en faire profiter la communauté et qui pourrait éventuellement servir un jour ou l'autre à quelqu'un.
.... une autre façon d'exprimer un peu la même idée avec des mots différents qui se tournaient aussi vers le passé (avec los recuerdos/les souvenirs) et le futur (avec l'espoir/la esperanza)comme peuvent le faire à leur façon, certes différente, les regrets et les rêves ...
Maintenant, il est vrai que dans certains cas, trouver l'équivalence exacte d'un mot (je dirais même plutôt "idée") dans une autre langue n'est pas toujours aisé.
Entre arrepentimentos, remordimientos, añoranza .. et il doit y en avoir d'autres ..
Tout dépend de l'idée que le "locuteur" a à l'esprit au moment où il s'exprime et le message qu'il veut faire passer = sa vision à lui du mot "regret".
Alors y-a-t-il un contexte ..? quelque chose qui précèderait cette phrase et qui permettrait de savoir quelle signification il donne au mot "regrets".
En l'absence de contexte, il y aurait (je dis bien il y aurait) une certaine liberté de choix.
Le regret de ne pas avoir assez profité de la vie ? Le regret d'avoir fait certaines choses qu'il ne peut plus "effacer" et dont il se mord les doigts (remordimientos) ou le regret d'une vie antérieure (d'un temps ou d'une époque révolue) et là on se rapprocherait de la nostalgie (añoranza)
Donc, c'est assez difficile de faire un choix en ne sachant pas ce qui a poussé le locuteur à s'exprimer ainsi ou sa perception du mot "regrets".
Cordialement,
Hidalgo
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de yuma, postée le 07-06-2010 à 03:25:37 (S | E)
Ce n’est pas pour vous faire ici un duo avec Hidalgo (ou un numéro de claquettes !) mais je ne peux que souscrire absolument avec son rappel de l’importance du contexte dans la traduction. Ce n’est très souvent que par ce dernier que l’on peut (avec de la chance !) espérer se faire une idée de l’intention intime de l’auteur.
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de catherine33, postée le 07-06-2010 à 10:36:53 (S | E)
MERCI à HIDALGO et YAMA de toute leur pléthore d'explications. Il faut comprendre le terme "regrets" dans ma phrase dans le sens qu'on n'a pas vécu pleinement la vie qu'on aurait aimé mener. Donc, je pense que dans ce conteste , en effet "añoranzas" me paraît la meilleure traduction. Merci de vous être autant creusé les méninges...
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de nela, postée le 07-06-2010 à 15:05:03 (S | E)
Sous peine de me répeter,il suffit de trouver la phrase original
"A man is not old until regrets take the place of dreams."
--John Barrymore
En anglais regrets prend tout son sens qui n'est pas du tout de "añoranza",regrets on peut s'en servir meme pour s'en excuser.
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de catherine33, postée le 07-06-2010 à 22:40:17 (S | E)
certes NELA, mais je ne vois pas ce que tu veux me dire. En anglais, peut-être... mais ce qui m'intéresse ici c'est l'espagnol....
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de nela, postée le 08-06-2010 à 07:48:05 (S | E)
Puis qu'on se démande quel est la nuance du mot pour pencher sur une traduction ou une autre,il me semble que trouver la phrase originale (qui est une citation d'un acteur américain) peut nous faire pencher pour l'une ou l'autre,non?
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de catherine33, postée le 08-06-2010 à 09:27:43 (S | E)
merci de m'apprendre que
-------------------
Modifié par hidalgo le 08-06-2010 22:20
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de nela, postée le 08-06-2010 à 14:58:41 (S | E)
Je ne te demande pas d'éclairer ma lanterne,je te dis que sur l'original en anglais le sens de regrets est plus proche de "remordimientos".Après tu t'en sers ou pas.
-------------------
Modifié par bridg le 08-06-2010 19:52
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de catherine33, postée le 08-06-2010 à 19:40:53 (S | E)
ok comme vous voulez. Pour ma part, je maintiens que le mot "añoranza" me paraît la meilleure traduction pour traduire les regrets dans mon contexte de phrase. Mais c'est une opinion qui n'engage que moi... En plus, j'aime bien la sonorité de ce mot....
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de catherine33, postée le 09-06-2010 à 21:58:30 (S | E)
merci à tous pour votre aide. Après avoir bien réfléchi, je pense que añoranzas serait le mot le plus approprié pour traduire "regret". Dans la phrase ce que je ressent c'est le regret de n'avoir pas assez bien vécu ou de ne pas avoir accompli son idéal de vie /par opposition aux rêves (à la vie qu'on aurait révée avoir)... En plus la sonorité du mot "añoranza" me paraît assez poétique, elle va bien avec la nostalgie de la perception de la vieillesse. En tous cas, merci de m'apporte que l'auteur de cette phrase était John Barrymore... Je l'avais entendu "aux grosses têtes de P. Bouvard, et je la trouvais géniale. C'est pour cela que je souhaitais la traduire pour une amie Andalouse (très proche) qui se plaint toujours de ne plus avoir 20 ans!!!
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de ariane6, postée le 09-06-2010 à 22:10:43 (S | E)
Bonsoir Catherine !
En définitive, tu choisis la traduction que tu veux, mais tu n'as peut-etre pas bien saisi, tout le monde te l'a si bien dit et redit !... añoranza, c'est la nostalgie, c'est le regret du temps passé, oui, pour les BONNES, BELLES, MERVEILLEUSES choses que l'on a vécues...
Le regret de n'avoir pas assez bien vécu ou de ne pas avoir accompli son idéal de vie, no es añoranza !
Lien Internet
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de catherine33, postée le 09-06-2010 à 22:41:23 (S | E)
ariane, désolée de te contredire mais lorsqu'on "double clique" sur le mot "añoranza" on trouve comme traduction:" nostalgie" du passé, regret (pour une personne) et "mal" du pays. Or, il s'agit exactement du "regret" pour une personne de n'avoir pas vécu sa vie comme bon lui souhaitait... Añoranza ne paraît donc absolument pas hors contexte, comme tu me le dis si "délicatement"... Mais, bon, c'est ton opinion, tu me l'a exprimée et je la respecte... pour clore définitivement ce sujet, je vais appeler en dernier recours une amie espagnole, professeur agrégée en linguistique et philologie (profesora "catedrádica de la Computencia de Madrid (université fameuse de Madrid). Elle saura "éclairer" ma lanterne, puisque sur ce sujet, il y a semble-til "division de opinión"... Je vous donnerai sa réponse la prochaine fois...
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de ariane6, postée le 09-06-2010 à 22:55:52 (S | E)
J'aime bien ta réponse ! C'est une excellente idée, et je ne peux que t'encourager à faire appel à cette personne.
Délicatement...
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de nela, postée le 10-06-2010 à 09:07:45 (S | E)
C'est une bonne idée,mais tu vas seulement trouver un avis de plus.Puis qu'il ne s'agit pas ici de savoir beaucoup d'espagnol (je suis espagnole et universitaire) sinon de traduire le mot "regrets" qui n'a pas l'équivalent dans tout son sens français dans la langue que tu cherches.Il est là le problème.En choisissant l'un ou l'autre il y a des "particules" de sens que tu perdras .Regrets a un composant négatif assez fort qui n'est pas réfleté par "añoranza", "remordimientos" te parait trop fort,il y aurait peut etre "los pesares",parles-en aussi.
Pesar
1. m. Sentimiento o dolor interior que molesta y fatiga el ánimo.
2. m. Dicho o hecho que causa sentimiento o disgusto.
3. m. Arrepentimiento o dolor de los pecados o de otra cosa mal hecha.
-------------------
Modifié par nela le 10-06-2010 09:08
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de yuma, postée le 10-06-2010 à 16:23:24 (S | E)
Le sens de la phrase est, à mes yeux, sans équivoque, quelle que soit la langue : en vieillissant, on a des « regrets », c'est-à-dire, en français, qu’on se rend compte qu’on est passé à côté de beaucoup de choses et « qu’on ne pourra plus revenir en arrière ». C’est-à-dire que les lieux qu’on n’a pas vus, les personnes dont on aurait pu être aimé, les exploits qu’on aurait pu accomplir, par exemple (cf. « Les passantes » de G. Brassens), sont pour nous à jamais disparus.
Il ne fait pour moi aucun doute que ce sentiment est fort différent de l’idée de « remords », en français, qui concerne le « regret » d’avoir mal agi. D’où l’aphorisme cité ci-dessus : « Il vaut mieux avoir des remords que des regrets », sans doute un peu cynique, mais qui rappelle qu’il est préférable d’avoir vécu quelque chose, quitte à ne pas en être très fier après coup, qu’être resté spectateur, au moment du bilan !
Je ne suis pas espagnol mais, au vu de ce que je viens de développer et des interventions précédentes, mon choix se porterait sans hésitation sur « añoranzas », en fonction de ce que je crois comprendre du sens de ce terme.
-------------------
Modifié par yuma le 10-06-2010 18:58
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de dridro, postée le 11-06-2010 à 05:00:55 (S | E)
¡Hola!
xxxxx
"La vieillesse commence quand les regrets l'emportent sur les rêves" est supposé être un contexte sans prétexte,d'où le texte reste restreint...et à chacun sa façon(selon ses confiances en son savoir DIRE), de croire l'interpréter ou de l'avoir fait à sa guise et selon son niveau interlingüistique...
La traduction,disait quelqu'un ,est la meilleure façon d'essayer de transmettre les mêmes émotions ressenties lors d'un TEXTE en une langue X que dans une langue Y ou Z...
Donc,cherchons d'abord le prétexte avant de nous pencher sur le texte et essayer de déterminer la source des émois qui nous poussent à user de tel ou tel mot...
Pour ne pas être Pesado,ni Pasado,ni Posado,ni Pisado...,je dirai que j'adopte REMORDIMIENTOS(nela) avant de prôner añoranzas,recuerdos.... pour convertir Regrets dans ce contexte sans prétexte...
Quant au VERBE "emporter" dans un tel contexte,sans prétexte et si réduit,je me pencherai(s),comme hidalgo l'a souligné,sur le verbe PESAR...muni de l'adverbe Más pour en définir l'exactitude émotionnelle..
Je tenderai à donc dire:
"La vejez comienza(debuta,nace,coge raíz,se instala...)cuando los remordimientos(arrepentimientos,pesares....)pesan más(sobrevuelan,prevalecen sobre,acallan "taisent",ahogan "étouffent".réducen "réduisent"....et j'en laisse....los sueños(las promesas,las ilusiones,las perspectivas,los deseos,los anhelos.....et j'en passe...."
C'est dire combien un contexte ou un texte philosophique sans vrai prétexte reste ouvert...
¡Cordialmente y buen día!
Lien Internet
-------------------
Modifié par dridro le 11-06-2010 05:04
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-06-2010 07:03
Une remarque déplacée effacée.
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de dridro, postée le 11-06-2010 à 10:58:41 (S | E)
Bonjour!
Je n'ai point cru qu'elle le fût...mais c'est vrai qu'elle était un peu sévère et rien d'utile elle n'allait apporter.
Merci Lucille!
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de catherine33, postée le 11-06-2010 à 13:06:20 (S | E)
merci à vous, didro, Yuma et Nela de vous "décarcasser", tant comme "Ducros" pour m'apporter vos traductions de regrets. Je n'aurais jamais crû que le mot regret eût pu faire couler autant d'encre... C'est le charme de ce site où chacun se creuse les méninges et apporte sa contribution en y mettant tout son coeur. Je continue de mon côté à approfondir la question. Comme je pars dans 15 jours 1 mois en Andalousie et que je vais chez mes amis espagnols, je leur demanderai leur avis.... finnallement, je changerais bien "añoranzas" par pesares....
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de anonyme, postée le 11-06-2010 à 18:59:49 (S | E)
Hé bien ! Moi qui suis largement à l'âge où les regrets (qui ressemblent beaucoup à de la nostalgie) prennent le dessus sur un avenir en grande partie derrière moi, je suis ravi que ma peu enviable situation motive une si belle, si riche et si consolante dispute (dans le sens du XIIIe) .. C'était passionnant ! Un grand merci à tous ...
Réponse: [Espagnol]Correction de traduction&question de catherine33, postée le 13-06-2010 à 14:06:02 (S | E)
OLE ABUELITO ,! me encanta tu frase!.. et la pertinence de ta réflexion. Comme je rêve encore beaucoup à 54 ans et que je n'ai pas de regrets sur la vie que j'ai ménee jusqu'ici, je pense qu'à ton âge vénérable, je penserai encore la même chose.... OLE.OLE.Y OLE! palmitas....
<< Forum espagnol