<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de superline08 posté le 02-06-2010 à 04:21:46 (S | E | F)
Bonjour,
Je voudrais savoir si le reported speech suivant est correct:
"Bring the chair".He told me.
1)He told me to take the chair to him.
2)He told me to bring the chair to him.
Laquelle des deux phrases est juste s'il vous plaît?
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-06-2010 07:21
Réponse: Reported speech de notrepere, postée le 02-06-2010 à 05:49:46 (S | E)
Hello! This example uses the imperative so the reported speech takes the infinitive form.
He told me to bring the chair.
If the original had been "Bring the chair to me" then the reported speech would have been:
He told me to bring the chair to him.
Since that's not included in the original, it shouldn't be in the reported speech either.
-------------------
Modifié par notrepere le 02-06-2010 06:06
Réponse: Reported speech de frentchy, postée le 07-06-2010 à 01:19:00 (S | E)
Hello,
In my
He told me to bring the chair
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-06-2010 07:49
Réponse: Reported speech de superline08, postée le 07-06-2010 à 04:23:24 (S | E)
Vous ne pensez pas qu'on devrait remplacer bring par take si l'on reporte la phrase. C'est ce que quelqu'un m'a expliqué et j'aimerais être convaincu.
-------------------
Modifié par superline08 le 07-06-2010 04:23
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-06-2010 07:51
Réponse: Reported speech de notrepere, postée le 07-06-2010 à 05:05:09 (S | E)
Bonjour! Il y a une différence d'opinion et la réponse n'est pas claire. Regardez:
Dans cette page, il y a un exemple: Lien Internet
'Bring your ball.'
A. He tells me to bring my ball.
B. He asked me if I brought my ball.
C. He told me to bring my ball.
D. He told me bring a ball.
Mais dans cette page, elle dit 'bring' devient 'take' mais tout dépend du contexte.
Lien Internet
Il y a une discussion dans cette page concernant ce sujet: Lien Internet
En lisant toutes ces pages, je crois que 'He told me to bring the chair' est la bonne réponse. Mais, je ne suis pas sûr à 100%. Desolé.
Si la question s'est posée:
Bring the chair to me. He told me.
Alors, He told me to take/bring the chair to him.
Maintenant à vous. Votre livre, qu'est-ce qu'il dit sur ce sujet?
-------------------
Modifié par notrepere le 07-06-2010 05:06
Réponse: Reported speech de lamy, postée le 07-06-2010 à 10:34:05 (S | E)
Bonjour
Effectivement: "He told me to bring my ball" est la façon classique de transformer un ordre en discours indirect.
Quant à l'emploi de bring -> take, à priori je n'en vois pas.
C'est plus clair avec come -> go, mais ça dépend du contexte:
The teacher: 'John, come to the blackboard!'. (the teacher is supposed to be near the blackboard !)
'What did the teacher say?', asked a pupil.
'Well, he/she told John to go to the blackboard'.
The teacher again: 'John, I told you to come to the blackboard'.
Bonne journée
Réponse: Reported speech de gerondif, postée le 07-06-2010 à 22:34:34 (S | E)
Bonsoir,
au cas où ce détail aurait échappé à superline 08,
to bring: apporter, donc se diriger vers celui qui parle.
Bring that chair to me! Are you deaf ? I told you to bring the chair to me, I told you to bring me that ***** chair !! et vous vous approchez de moi bien que je m'énerve !
to take: emporter, donc s'éloigner de celui qui parle.
Take that chair to him. Are you deaf ? I told you to take that chair to him.
Alors, par rapport à qui vous situez-vous quand vous mettez cela au discours indirect, sachant que dans votre phrase, on devine que celui qui parle veut qu'on approche la chaise de lui ?
"Bring the chair".He told me.
1)He told me to take the chair to him. Vous parlez par rapport à quelqu'un dont vous vous éloignez, donc une tierce personne,ou de votre point de départ.
2)He told me to bring the chair to him. Vous parlez par rapport à celui qui parle, qui vous a donné l'ordre et dont vous vous approchez.
A mon avis, à vous de choisir.
Réponse: Reported speech de notrepere, postée le 08-06-2010 à 18:28:23 (S | E)
Hello! The problem that I have with this example (and maybe we're all over-thinking it) is that it is so vague. All we know is that we're supposed to "Bring the chair". Can we really assume that it means "Bring the chair [to me]"? It could also be interpreted as "Bring the chair [with you]". It's just not a very good example.
Make a choice, superline08. Any choice. As we say in English: eenie meenie miney mo
Réponse: Reported speech de superline08, postée le 09-06-2010 à 22:51:18 (S | E)
Bonjour tout le monde!
Merci tout le monde, les explications ont été claires et pertinentes.Gerondif a réglé le problème, il m'a éclairé sur la question.Toutefois la contribution des autres a été non négligeable.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais