<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de clairefr posté le 01-06-2010 à 07:41:15 (S | E | F)
Bonjour,
J'essaye de traduire en français cette phrase :
There are many household jobs I need to do, so the next few days will be hard work but I will feel virtuous at the end.
Je propose :
J'ai beaucoup de travaux domestiques à faire, donc ces prochains jours vont être difficiles mais je serai contente d'en venir à bout.
Ou
J'ai beaucoup de tâches domestiques à faire, donc beaucoup de travail en perspective ces prochains jours mais je serai satisfaite quand tout sera fait.
C'est très très loin d'une traduction littérale surtout pour "feel virtuous" mais je ne pense pas qu'on puisse employer "vertueux" ici.
Que me proposez-vous comme traduction ?
Merci d'avance,
Claire
Réponse: Traduction - feel virtuous de alili, postée le 01-06-2010 à 09:01:41 (S | E)
Spontanément : "j'aurai bonne conscience", peut-être ?
(Ça permet de conserver l'aspect "moral" de l'anglais qui disparaît dans "je serai contente").
Ou "je serai contente de moi quand j'aurai fini", plus simplement.
Avec "je serai contente", je trouve qu'il manque quelque chose.
Réponse: Traduction - feel virtuous de notrepere, postée le 01-06-2010 à 09:04:54 (S | E)
Hello! The word "virtuous" (by today's definition) doesn't really seem to fit here. While it can have the sense of "goodness" it usually means "chaste or morally upstanding". Are you sure the word isn't supposed to be "victorious"? There is an older definition of virtuous which means "valiant, valorous, manly" (Lien Internet
).
If we use the older definition, maybe the word "vaillante" would apply.
Otherwise, vertueux(euse) would be as close as you could get.
I'm not a French expert, but what do you think about:
je me sentirai vertueuse...?
I only picked that to emphasize the verb "to feel" which I feel is important.
-------------------
Modifié par willy le 01-06-2010 10:20
"Vertueux" ne convient pas : on ne manifeste pas des qualités morales après avoir fait son travail ou simplement son devoir.
Une personne vertueuse = une personne qui a une conduite irréprochable.
Cet adjectif est rarement utilisé, sauf quand on parle de la vie des saint(e)s !
L'adjectif "praiseworthy", synonyme de "virtuous", pourrait peut-être convenir ici, non ?
Mais le sens me paraît un peu exagéré !
-------------------
Modifié par notrepere le 01-06-2010 17:20
Merci Willy. C'est très intéressant. L'origine de ce mot est aussi intéressante:
"Il est possible que ce mot désignât la qualité virile par excellence; ainsi l’adjectif vertueux avait-il avant le XVIIe siècle le sens de vigoureux, vaillant, actif ; mais en français classique le mot s’est spécialisé dans un contexte chrétien et a pris un sens religieux plus en rapport avec la pratique de la morale que de la vaillance."
Lien Internet
Vous avez raison. En France, ce mot ne convient pas car il a pris un sens religieux.
Réponse: Traduction - feel virtuous de alili, postée le 01-06-2010 à 12:30:26 (S | E)
Les remarques de Willy me font penser à une autre formulation : "j'aurai le sentiment du devoir accompli".
Réponse: Traduction - feel virtuous de notrepere, postée le 01-06-2010 à 17:39:31 (S | E)
Bonjour! Je voudrais essayer aussi. Pour moi, un bon exercice!
There are many household jobs I need to do, so the next few days will be hard work but I will feel virtuous at the end.
Il y a beaucoup de travaux domestiques que je dois faire, donc pour ces jours prochains j'aurai besoin de travailler d'arrache-pied mais j'aurai le sentiment du devoir accompli.
That's the best I can do. I liked alili's suggestion.
d'arrache-pied supposedly means "work like a beaver". That seemed appropriate.
Réponse: Traduction - feel virtuous de clairefr, postée le 01-06-2010 à 18:08:46 (S | E)
Merci pour vos propositions ! Effectivement "j'aurai le sentiment du devoir accompli" me parait être bien adapté !
Notrepere, bonne idée travailler d'arrache-pied ! ça traduit bien "hard work"
Réponse: Traduction - feel virtuous de gerondif, postée le 01-06-2010 à 18:21:21 (S | E)
Bonsoir,
En français, un peu par dérision peut-être , on dit parfois à quelqu'un qu'on veut féliciter: "Tu es une vraie sainte". Cela aurait pu traduire cette idée de virtuous.
There are many household jobs I need to do, so the next few days will be hard work but I will feel virtuous at the end.
J'ai beaucoup de tâches ménagères à accomplir et donc je ne vais pas chômer ces deux ou trois prochains jours mais je me sentirai une vraie sainte après cela. "j'aurai le sentiment du devoir accompli" suggéré ci-dessus va bien, je trouve.
Réponse: Traduction - feel virtuous de notrepere, postée le 01-06-2010 à 18:49:24 (S | E)
Gérondif est arrivé! Quel vertueux! Je vous lis toujours avec plaisir.
Réponse: Traduction - feel virtuous de gerondif, postée le 01-06-2010 à 19:06:37 (S | E)
Bonjour notrepère
Une petite punition puisque vous me traitez de vertueux....
Connaissez-vous les niveaux de langue ? Afin de vous initier à la langue populaire, voila comment on pourrait abaisser le niveau de langue de cette traduction à laquelle vous vous essayâtes !(je ne dis pas que j'ai raison de le faire ....)
There are many household jobs I need to do, so the next few days will be hard work but I will feel virtuous at the end.
J'ai du boulot par dessus la tête à la maison, alors je ne vais pas toucher terre ces prochains jours mais après,je serai sur un petit nuage/ce sera le pied.
Damn! The beaver would say !
Réponse: Traduction - feel virtuous de notrepere, postée le 01-06-2010 à 19:43:37 (S | E)
Thank you, Gerondif for your well-deserved punishment and for putting me in my place! I am sure the poor beaver thanks you also.
Of course, I know my translation is "baby level" French. But it was fun to try it even if everyone was rolling their eyes and laughing at me. (Even the poor beaver) I will never be able to use and understand the French language "comme un Français". Learning French is only a hobby.
The lesson: Stick to translating French to English, if that!
Réponse: Traduction - feel virtuous de gerondif, postée le 01-06-2010 à 19:50:00 (S | E)
Notrepère, your translation was fine, not at all baby level! I just wanted to play with words a little, if I had translated it with the language used by my pupils, it would have been much worse !
I had completely forgotten the expression: He works like a beaver (a horse in English)
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais