<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de sylba posté le 12-05-2010 à 11:56:06 (S | E | F)
Bonjour
J'ai beau chercher, je ne trouve pas
Comment traduit-on :
Personne n'entendit plus parler de lui
Merci d'avance
Sylvie
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-05-2010 12:00
titre
Réponse: GB/personne n'entendit plus parler.. de lucile83, postée le 12-05-2010 à 12:00:42 (S | E)
Bonjour,
Merci de faire un double clic sur le mot et vous obtenez un dictionnaire en ligne qui vous donnera toutes les informations.
Cordialement.
Vous cherchez :personne/entendre, et vous nous proposez votre traduction.
Réponse: GB/personne n'entendit plus parler.. de sylba, postée le 12-05-2010 à 14:44:19 (S | E)
Bonjour
Je pensais à qq chose comme :
anyone ever has heard nothing about him
Mais je ne sais pas quelle est l'expression utilisée communément en anglais pour cette phrase...
Merci d'avance de votre avis
Réponse: GB/personne n'entendit plus parler.. de sylba, postée le 12-05-2010 à 14:46:47 (S | E)
oups, je me suis trompée, j'ai oublié un mot.
Ce que je veux traduire, c'est
Personne n'entendit plus jamais parler de lui
Réponse: GB/personne n'entendit plus parler.. de headway, postée le 12-05-2010 à 19:23:31 (S | E)
Bonsoir,
Je vous aide un peu: entendre parler de quelqu'un signifie avoir de ses nouvelles.
Cliquez sur ce dernier mot pour avoir l'expression correspondante en anglais.
Anybody n'est pas correct ici.
Cordialement.
Réponse: GB/personne n'entendit plus parler.. de sylba, postée le 12-05-2010 à 19:50:33 (S | E)
Merci !
Je retente :
nobody has ever heard from him
Réponse: GB/personne n'entendit plus parler.. de notrepere, postée le 12-05-2010 à 23:58:32 (S | E)
Hello!
entendre parler de = to hear of
parler de = to talk/speak/tell about
ne ... plus = no longer, not any more
jamais = never, ever, not at all
Personne (négatif) = no one, nobody
No one has ever heard any more about him.
Or posed as a question:
Has anyone ever heard any more about him?
Or literally: No one has heard any more talk about him.
This literal translation seems a little "colloquial", but it is used, see: Lien Internet
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-05-2010
07:24
Sorry notrepere,the link is wrong
-------------------
Modifié par notrepere le 15-05-2010 04:28
What is wrong with the link? Do you mean the link is "incorrect", non-functional, or that you don't agree with the literal translation that I proposed?
Réponse: GB/personne n'entendit plus parler.. de lucile83, postée le 13-05-2010 à 07:32:30 (S | E)
Hello,
I think there is a slight difference between of and from:
we hear from someone
we hear of/about something
Thus I'd say:
No one has ever heard from him any longer/any more.
Regards.
Réponse: GB/personne n'entendit plus parler.. de sylba, postée le 13-05-2010 à 09:14:24 (S | E)
Merci beaucoup de votre aide !
Réponse: GB/personne n'entendit plus parler.. de sylba, postée le 13-05-2010 à 12:32:36 (S | E)
Bonjour
En cherchant ma traduction, je suis tombée sur le titre du film
"Did you hear about the Morgans ?"
Si avoir des nouvelles et entendre parler peut se dire de la même façon, quelle est la traduction en français d'après vous ?
Est-ce :
Avez vous entendu parler des Morgan ?
ou
Avez-vous des nouvelles des Morgan ?
??
Cordialement
Sylvie
Réponse: GB/personne n'entendit plus parler.. de headway, postée le 13-05-2010 à 12:52:12 (S | E)
Bonjour,
Pour moi ça signifie:
Avez-vous entendu parler des Morgan, dans le sens de: avez-vous entendu ce qu'on dit à leur sujet/savez-vous ce qu'on dit d'eux/ce qu'il leur est arrivé.
Mais je peux me tromper.
Cordialement.
Réponse: GB/personne n'entendit plus parler.. de sylba, postée le 13-05-2010 à 13:01:43 (S | E)
Bonjour
Donc, pour vous ce serait plutôt dans le sens "avez vous des nouvelles"
Et comment diriez vous "avez-vous (déjà) entendu parler des Morgan" dans le sens "les connaissez-vous" ?
Cordialement
Réponse: GB/personne n'entendit plus parler.. de lamy, postée le 13-05-2010 à 16:48:10 (S | E)
Bonjour
Voilà peut-être pour mettre tout le monde d’accord :
to hear from someone = avoir des nouvelles de quelqu'un
to hear about someone = entendre parler de quelqu'un
"plus personne n'entendit parler de lui": No one has ever heard about him any longer."
"avez-vous (déjà) entendu parler des Morgan" : Have you ever heard from the Morgans?
Modestement
Réponse: GB/personne n'entendit plus parler.. de lucile83, postée le 13-05-2010 à 16:56:30 (S | E)
Hello,
From sera utilisé quand on a des nouvelles qui viennent de la personne
About sera utilisé quand on a des nouvelles par d'autres personnes qui disent que ...etc....
De toutes façons c'est ambigu en français aussi.
Regards.
Réponse: GB/personne n'entendit plus parler.. de sylba, postée le 13-05-2010 à 20:05:31 (S | E)
Cette traduction s'avère finalement être assez épineuse...
Merci beaucoup de vos explications, c'est très intéressant, et c'est un sujet qu'on ne trouvera pas dans les cours.
Réponse: GB/personne n'entendit plus parler.. de notrepere, postée le 13-05-2010 à 21:54:38 (S | E)
You are right, lucile83. I wasn't sure whether "of" or "about" would be the correct translation. And you are right, the choice affects the meaning.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais