<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de thedreamshunter posté le 09-05-2010 à 10:31:08 (S | E | F)
Bonjour,
ma question va peut-être sembler "bêbête" pour certains cependant je me suis toujours demandé si les mots interrogatifs étaient obligatoires en anglais. Je vous
Est ce que tu veux jouer ? = Do you want to play ?
Toutefois en français il nous arrive de demander à quelqu'un :
Tu veux jouer ?
Dans cet exemple est-il possible de dire simplement : You want to play ?
La structure des questions doit-elle toujours être la même ou peut-on simplifier comme dans mon exemple ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-05-2010 11:15
Réponse: Questions en anglais de gerondif, postée le 09-05-2010 à 11:19:36 (S | E)
Bonjour,
votre question porte sur l'inversion en forme interrogative et non pas sur les mots interrogatifs (who,what,where,why etc) qui eux sont obligatoires quand on en a besoin.
En français, on inverse le verbe et son pronom pour faire une question:
Vient-il ? Viendra-t-il ?
Remarquez qu'on ne peut pas inverser de noms ou de prénoms:
Viendra John ? ne marche pas. il faudra dire : John viendra-t-il ?
Evidemment "est-ce que" peut résoudre le problème: Est-ce que John viendra ?
Et bien sûr, une simple intonation montante ira aussi: John viendra ?
En anglais:
A l'oral, en style familier, on peut recourir à l'intonation montante sur une phrase affirmative: You want to come ? You understand ? You get it ?
Got it (sans sujet) ?
sinon, on fait une inversion qui respecte les règles suivantes:
1) Seuls les auxiliaires s'inversent et passent devant le sujet (être, avoir, do, did, will, can, must, may, shall, should, would,...) jamais le verbe lexical porteur de sens.
Vient-il ? : Is he coming now ? Does he usually come with you ?
Viendra-t-il ? Will he come ?
Vint-il ? Did he come ?
2) Les noms peuvent s'inverser:
Will John come ? Did John come ? Can John come ? Can your brother come ?
Le do dont vous parlez n'est pas un mot interrogatif mais l'auxiliaire du présent simple qui fait tout le travail à la place du verbe bien qu'il soit absent en phrase affirmative:
John * wants a cake.(* = auxiliaire absent en position 2,sujet en 1,verbe en 3)
Does John want a cake ? ( 2-1-3: inversion)
Yes, he does (réponse courte , does reprend le verbe et son temps)
No, he doesn't (idem)
John doesn't want a cake: (1-2-3: l'auxiliaire réapparu en 2 prend la négation à la place du verbe qui lui ne fait rien et reste en 3 en base verbale, infinitif sans to)
John wants a cake, doesn't he ? (l'auxiliaire est utilisé pour "n'est-ce-pas", autre façon de poser une question)
Les anglais vont souvent recourir à cette inversion normale et correcte mais à l'oral,à l'accentuation, la mécanique ne sera pas accentuée, seules les mots porteurs de sens le seront: On entendra:
"d'you want to come ?" où seuls you / want/ come/ seront intelligibles.
"c'n you come at 5 ? " pour Can you come at 5 ?
Donc paradoxalement, il est important de bien savoir manipuler les auxiliaires pour mieux les réduire en prononciation après.
Réponse: Questions en anglais de thedreamshunter, postée le 09-05-2010 à 15:31:59 (S | E)
Merci beaucoup de votre réponse très complète; cependant ma question ne portait pas sur l'inversion de sujet. Toutefois vous m'avez tout de même répondu :
"En anglais :
A l'oral, en style familier, on peut recourir à l'intonation montante sur une phrase affirmative: You want to come ? You understand ? You get it ?
Got it (sans sujet) ?"
Je suppose qu'il en est de même concernant les phrases négatives (exemple: You don't understand ?)?
Par contre : "Les anglais vont souvent recourir à cette inversion normale et correcte mais à l'oral,à l'accentuation, la mécanique ne sera pas accentuée, seuls les mots porteurs de sens le seront: On entendra:
"d'you want to come ?" où seuls you / want/ come/ seront intelligibles.
"c'n you come at 5 ? " pour Can you come at 5 ?"
Cela signifie qu'à l'oral on prononce tout de même les auxiliaires même si on les contracte
Dans un chat (par exemple) puis-je simplifier mes questions ?
Do you want to come ? ===> You want to come ?
Can you come at 5 ? ===> You come at 5 ?
D'après ce que vous dites je peux le faire toutefois je préfère avoir confirmation.
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-05-2010 15:41
Réponse: Questions en anglais de gerondif, postée le 09-05-2010 à 16:00:17 (S | E)
Oui,bien sûr on les prononce mais en forme atténuée. Je dis parfois qu'un auxiliaire c'est comme un moteur de voiture, plus il est puissant, moins on l'entend.
Je préférerais vous voir employer les formules classiques avec inversion. Par exemple, "you want to come ?"( you wanna come ? en encore pire) passe assez bien je pense à cause du verbe vouloir mais "you come at 5?" grince plus à mon oreille. Après tout, pourquoi se forcer à mal construire ?
Dans les films, on entend souvent ces phrases sans inversion dans la bouche de personnages d'origine étrangère ne maîtrisant pas complètement la langue ou parlant une langue très populaire.
You don't understand ! exprime l'étonnement comme le "Don't you understand ?"
Après, le sens de "You don't understand." dépend de votre intonation pour que l'on perçoive une affirmation, un constat, une déception, un étonnement, une colère....
Réponse: Questions en anglais de traviskidd, postée le 09-05-2010 à 18:56:19 (S | E)
Bonjour.
On peut, dans ce style raccourci informel dont vous parlez et pourvu que le sujet ne soit pas "I" ou "he/she/it", omettre les auxiliaires ARE, DO, DID, et HAVE.
De plus, on peut omettre "you" pourvu qu'il reste (en quelque forme) un verbe.
Une conséquence plutôt drôle de ça est que "Get it?" porte sur le passé ("Did you get it?") tandis que "Got it?" porte sur le présent ! ("Have you got it?")
J'ajoute aussi que même si on n'omet pas l'auxiliaire ou "you", on peut (et le fait souvent) "avaler" certaines voyelles et faire certaines liaisons pour raccourcir la pronunciation. (Par exemple, "Did you eat* yet?" devient "Jew eat yet?" ou même "Jeet jet?")
Enfin il ne s'agit en tous cas pas de poser une question en forme affirmative avec une intonation interrogative comme on le fait en français (même si l'omission de DO donne le même résultat), ce qu'on peut faire en anglais mais qui est normalement limité à certaines situations. ("He crashed his car?!? Where?!?!?")
(*Mes excuses aux puristes britanniques qui exigeraient "Have you eaten". )
-------------------
Modifié par traviskidd le 09-05-2010 20:03
Réponse: Questions en anglais de thedreamshunter, postée le 09-05-2010 à 19:44:22 (S | E)
Merci à vous deux pour vos réponses donc si je comprends bien ça reste "correct" mais il vaut mieux employer la forme "traditionnelle". Je posais simplement cette question car dans une discussion je trouvais cela bizar de formuler "entièrement" les questions alors que quand nous parlons français nous les abrégeons dans la majorité des cas. Je pensais qu'il en était de même en ce qui concerne l'oral en anglais.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais