<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de bernard02 posté le 04-05-2010 à 02:34:45 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
pourriez-vous me dire si ma traduction Anglais -> Français ci-dessous est correcte ou s'il y a des rectifications à faire ?
Je vous remercie d'avance.
Suite et deuxième extrait de texte Anglais à traduire:
«The Dwarves of death», de Jonathan Coe
I decided not to phone Madeline after all, to let her contact me for once. I'd sent her the tape, and made my intentions pretty clear, so now it was up to her to make some sort of response. I'd got one unit left on my phonecard, and I could use it to phone Chester instead. That was the other thing: I'd decided to take him up on his offer. I didn't owe the other members of the band anything. I needed a change of scene, a new environment. Musically, I mean. We'd grown stale and tired and it was time
to get out. So I left just before the final number, round about three, and phoned Chester from a box on Cambridge Circus, and asked him what time he wanted me to come over.
'Come now' he said. 'Come to the flat and then I can give you a lift. They're rehearsing at six so you can come and meet them all first. They all want to meet you.'
'They're rehearsing tonight? What – you want me to sit in?'
'See how it goes. See how you feel.'
Before taking the tube up to Chester's I stood at Cambridge Circus for a while and watched the people. I watched while the sky turned from blue to black and I don't think I've ever felt so good about London, before or since ….. I would never have believed that things were going to get even worse.
Ma traduction en Français:
Je décidais de ne pas téléphoner à Madeleine après tout, et de la laisser me contacter pour une fois. Je lui avais envoyé la cassette, et je lui avais fait connaître assez clairement mes intentions, maintenant c'était à elle de me faire une sorte de réponse. Il me restait une seule unité sur ma carte de téléphone, et je pouvais et je préférais l'utiliser pour téléphoner à Chester. C'était l'autre chose: j'avais décidé d'accepter son offre. Je ne devais rien aux autres membres de la bande. J'avais besoin d'un changement de décor, d'un nouvel environnement. Musicalement, je veux dire. Nous étions devenus sans inspiration et nous étions fatigués et il était temps de partir. Alors je suis parti juste avant le dernier numéro, vers trois heures, et j'ai téléphoné à Chester depuis une boîte de Cambridge Circus, et je lui ai demandé à quelle heure il voulait que je passe.
«Viens» dit-il. «Viens à l'appartement et après je pourrai te reconduire. Ils répètent à six heures afin que tu puisses venir les voir tout d'abord. Ils veulent tous te rencontrer. "
«Ils répètent ce soir? Quoi – tu veux que je les assiste ?
«Vois comment ça se passe. Vois comment tu le sens.
Avant de prendre le métro pour aller chez Chester j'étais resté debout à Cambridge Circus pendant un moment et je regardais les gens. Je regardais alors que le ciel passait du bleu au noir et je pense que je n'ai jamais eu d'aussi bonnes sensations à propos de Londres, avant ou depuis .. Je n'aurais jamais cru que les choses allaient encore s'aggraver.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-05-2010 18:42
Merci de poster à la suite du 1er topic la prochaine fois.
+ titre
Réponse: The Dwarves of death/suite/correction de ricou81, postée le 04-05-2010 à 11:17:00 (S | E)
Bonjour,
encore pas mal la traduc,
je pense qu'ici band veut dire groupe (de musique)
number, c'est un morceau (de musique)
box c'est phone box, cabine téléphonique et pas boite (de nuit).
"so you can come", ici dans le sens "tu peux donc venir et les rencontrer pour commencer"
j'y assiste au lieu de "je les assiste"
Bonne continuation
Réponse: The Dwarves of death/suite/correction de bernard02, postée le 07-05-2010 à 18:27:42 (S | E)
Merci pour ces réponses, j'ai fait les modifications en conséquence.
Cordialement.
Réponse: The Dwarves of death/suite/correction de bernard02, postée le 08-05-2010 à 01:52:40 (S | E)
Bonjour,
comment puis-je "poster à la suite du premier topic la prochaine fois" quand je n'ai vraiment pas le temps de tout traduire d'un seul coup, quand l'extrait traduit ne tient pas dans le champ où j'écris, et quand je voudrais terminer correctement une partie de mon devoir (ne sachant pas si j'aurais le temps de le terminer dans son intégralité)?
Par exemple, la traduction de tout l'extrait de texte, que je dois rendre pour lundi, doit être fragmentée en 6 morceaux au moins (donc 6 sujets à poster) compte tenu du nombre de caractères autorisés par sujet, sauf si je n'ai pas tout compris.
Si c'est le cas, je vous remercie de me préciser comment je dois faire.
Cordialement.
Réponse: The Dwarves of death/suite/correction de bernard02, postée le 08-05-2010 à 05:36:15 (S | E)
Bonjour à toutes et à tous,
pourriez-vous me dire si ma traduction Anglais -> Français ci-dessous est correcte ou s'il y a des rectifications à faire ?
Je vous remercie d'avance.
Quatrième extrait de texte Anglais à traduire:
«The Dwarves of death», de Jonathan Coe
I looked up and saw, not a soft square of amber, framing a domestic scene, but a curious, distant, flickering beam of pure white. It was luminous but muted, eerie. I must have stared at it long enough for Chester to get out and open the door on my side.
'I'm warning you, it's a bit of a tip, this place,' he said. 'The landlord doesn't care what they do to this house. He doesn't give a toss.' He found his keys and locked the door.
Ma traduction:
Je levai les yeux et je vis, pas un carré d'ambre doux, encadrant une scène nationale, mais un curieux, lointain, faisceau de scintillement blanc pur. Il était lumineux, mais voilé, étrange. J'ai dû le regarder fixement assez longtemps pour que Chester sorte et ouvre la porte de mon côté. «Je te préviens, c'est un peu léger, cet endroit,» dit-il. «Le propriétaire ne se soucie pas de ce qu'ils font de cette maison. Il ne donne pas un tirage au sort. Il trouva ses clefs et verrouilla la porte.
Réponse: The Dwarves of death/suite/correction de gerondif, postée le 08-05-2010 à 15:25:47 (S | E)
Bonjour,
voilà ce que je crois comprendre de votre texte. Essayez de ne pas prendre la première signification venue: le propriétaire qui ne donne pas de tirage au sort est assez incongru.
Je levai les yeux et je vis, non pas un carré tamisé de lumière ambrée, (je pense qu'il faut préciser, sinon, on ne comprend pas cette idée d'ambre)encadrant une scène d'intérieur, mais un curieux et lointain faisceau scintillant de pure lumière blanche. Elle était lumineuse mais voilée, étrange. J'ai dû le (la) regarder fixement suffisamment longtemps pour que Chester sorte et ouvre la porte de mon côté. «Je te préviens, c'est un peu le bordel(foutoir,cirque ici tip au sens de décharge publique), cet endroit,» dit-il. «Le propriétaire ne se soucie pas(se moque de, n'en a rien à faire de ce que) de ce qu'ils font de cette maison. Il s'en fout(il s'en balance irait bien avec l'idée de toss). Il trouva ses clefs et verrouilla(ferma la porte à clef) la porte.
Réponse: The Dwarves of death/suite/correction de bernard02, postée le 14-05-2010 à 02:21:47 (S | E)
Bonjour,
je vous remercie pour vos réponses, j'ai fait les modifications en conséquence.
Cordialement.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais