<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de bernard02 posté le 04-05-2010 à 02:28:37 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
pourriez-vous me dire si ma traduction Anglais -> Français ci-dessous est correcte ou s'il y a des rectifications à faire ?
Je vous remercie d'avance.
Extrait de texte Anglais à traduire:
--
«The Dwarves of death», de Jonathan Coe :
It was late in the afternoon, on a far from typical London Saturday. Winter was mild that year, I remember, and although by 4-30 it was already good and dark, it wasn't cold. Besides, Chester had the heater on. It was broken, and either had it on full blast or not at all. The rush of hot air was making me sleepy. I don't know if you know that feeling, when you're in a car – and it doesn't have to be a particularly comfortable car or anything – but you're drowsy, and perhaps you're not looking forward to the moment of arrival, and you feel oddly settled and happy. You feel as though you could sit there in that passenger seat for ever.
So I was sitting there, with my eyes half closed, listening to Chester crunching the gears and giving it too much throttle. I was pleased with myself that day, I must admit. I thought I'd made some good decisions. Small ones, like getting up early, having a bath, having a proper breakfast, getting the laundry done, and then getting up to Samson's to hear their lunchtime pianist. And then the bigger ones, as I sat alone at a table, drinking orange juice and letting 'Stella By Starlight' wash over me.
--
Ma traduction en Français:
«Les Nains de la mort»:
Il était tard dans l'après-midi, en ce samedi qui n'avait rien de typiquement Londonien. L'hiver était doux cette année-là, je m'en souviens, et alors qu'il faisait déjà bien sombre à 16H30, il ne faisait pas froid. En plus, Chester avait mis le chauffage. Il était endommagé, et , ou il fonctionnait à plein régime ou pas du tout. L'afflux d'air chaud me faisait somnoler. Je ne sais pas si vous connaissez cette sensation , lorsque vous êtes dans une voiture - et que ce soit dans une voiture particulièrement
confortable ou pas - mais vous êtes somnolent, et vous n'attendez peut-être pas avec impatience
le moment de l'arrivée, et vous vous sentez étrangement installé et heureux. Vous vous sentez
comme si vous pouviez rester là dans ce siège passager à jamais.
Alors que j'étais assis là, avec les yeux mi-clos, écoutant Chester qui faisait craquer les vitesses et qui donnait trop de gaz. J'étais content de moi ce jour-là, je l'avoue. Je pensais que j'avais pris des bonnes décisions. des petites, comme se lever tôt, prendre un bain, prendre un petit déjeuner convenable, faire la lessive, puis aller chez Samson pour écouter leur pianiste du midi. Et puis des plus grandes, alors que j'étais seul à une table, buvant du jus d'orange et me laissant bercer par «Stella By Starlight».
-------------------
Modifié par webmaster le 05-05-2010 17:48
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-05-2010 20:37
titre
Réponse: The Dwarves of death/correction de ricou81, postée le 04-05-2010 à 10:58:54 (S | E)
Bonjour,
je trouve la traduction vraiment bonne, je propose
à la place de "ou il fonctionnait ou ..."
"soit il fonctionnait soit..."
et "même si ce n'est pas une voiture particulièrement confortable"
Bonne continuation
Réponse: The Dwarves of death/correction de gerondif, postée le 04-05-2010 à 17:49:02 (S | E)
Bonsoir,
je comprendrais "oddly settled" comme : vous vous sentez étrangement bien à l'aise, vous vous sentez de façon étrange bien installé....
Réponse: The Dwarves of death/correction de bernard02, postée le 07-05-2010 à 18:01:32 (S | E)
Bonjour,
je vous remercie pour vos réponses, j'ai fait les modifications en conséquence.
Cordialement.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais