<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de cirkas posté le 02-05-2010 à 13:17:09 (S | E | F)
Bonjour^^
Pouvez-vous me dire si j'ai bien traduit ces phrases s'il vous plait?
1 Personne ne peut venir demain
No-one can't come tomorrow
2 Personne ne veut venir
No-one don't want come
3 Qui veut venir au cinéma?
Who do you want and come to the cinema?
Who do you want to come to the cinema
No-one
Merci pour votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-05-2010 13:38
La 4 n'est pas une phrase.
Réponse: Grammatical translation de flowermusic, postée le 02-05-2010 à 13:38:15 (S | E)
Bonjour Cirkas,
Je ne connais pas la différence entre nobody et no one, s'il y en a une, mais il est sûr que le sens négatif y est déjà présent ; inutile donc de rajouter une négation. Une simple grammaire vous l'aurait dit.
Je vous conseille de regarder sur le site en cherchant avec le rectangle jaune en haut à droite et en tapant "nobody" ou "no one".
Lien Internet
Cherchez aussi ce qu'est "want" et comment il se construit
Cordialement
-------------------
Modifié par flowermusic le 02-05-2010 13:38
Je vois que Lamy a complété la correction. Merci à elle.
Réponse: Grammatical translation de lamy, postée le 02-05-2010 à 13:39:51 (S | E)
bonjour
Vos phrases ne sont pas correctes.
Dans la 1ère, vous mettez 2 négations: "no one" (sans tiret) et "can't". Laissez CAN tel quel.
Dans la 2ème, c'est pareil: Enlevez DON'T. De plus, puisque le sujet est "no one", n'oubliez pas de conjuguer WANT à la 3ème personne du singulier (terminaison requise !) N'oubliez pas non plus que le verbe WANT est suivi de TO.
Idem pour la 3ème: lorsque WHO est sujet du verbe, même dans une phrase interrogative, on ne travaille pas avec DO. On conjugue le verbe au temps voulu, 3ème personne du singulier.
Modestement
-------------------
Modifié par lamy le 02-05-2010 13:41
Réponse: Grammatical translation de lamy, postée le 02-05-2010 à 13:45:10 (S | E)
rebonjour
J'oubliais: "nobody" signifie: personne. En général.
"No one" signifie aussi personne mais insiste sur: "pas une seule personne".
Donc, de façon générale, préférez "nobody" à "no one".
Modestement
Réponse: Grammatical translation de flowermusic, postée le 02-05-2010 à 13:53:14 (S | E)
Rebonjour Cirkas,
Je vous donne en prime un autre lien à lire sur want.
Lien Internet
Merci à Lamy de sa précision. Il me semblait bien que nobody était plus approprié ici, mais comme je reprends l'anglais, je restais très prudente.
Bonne journée
Réponse: Grammatical translation de taconnet, postée le 02-05-2010 à 15:03:34 (S | E)
Bonjour.
Une remarque grammaticale.
Je lis
I- sur « Oxford learner's grammar" page 247 § 180
No one /nobody means "no people".
Nobody/no one will believe such a ridiculous story.
Here -one and -body have the same meaning.
II- sur "Practical English usage" page 540 § 548-1
There is no significant difference between somebody and someone, anybody and anyone, everybody and everyone, nobody and no one. The -one forms are more common in writting ; the -body forms are more frequent in speech in British English.
III- sur "Cambridge grammar of English " page 390 § 207 a
-one ; -body ; -thing
There are no significant differences in meaning between indefinite pronouns ending in -one and those ending in -body. However, somebody, anybody, nobody are used more frequently in informal contexts.
The indefinite pronoun no one is also written no-one (with a hyphen)
Réponse: Grammatical translation de lamy, postée le 02-05-2010 à 16:14:02 (S | E)
bonjour taconnet
Merci pour toutes ces précisions.
De mon côté, je trouve dans: A Handbook of English Grammar de RW Zandvoort (p. 184, §539):
"The difference between the compouds of –body and those with –one is that the latter are as a rule more individualizing. Compare the following sentence quoted by Poutsma from Tacheray's Vanity Fair:
Everybody admired her there: everybody danced with her: but no one proposed who was worth the marrying (Stress on no)
Here everybody takes the men in the room collectively, a meaning already inherent in every, but more clearly brought out by everybody than by every one; whereas no one refers to individuals more clearly than nobody would have done."
J'ai coutume d'expliquer cette subtile différence entre les formes –body et –one par un exemple actuel, tiré d'une chanson des Beatles: Help !
Help, I need somebody,
Help, not just anybody,
Help, you know I need someone, help.
Modestement
Réponse: Grammatical translation de flowermusic, postée le 02-05-2010 à 17:26:11 (S | E)
Bonjour Lamy et Taconnet,
Merci à vous deux pour ces précisions. Je venais ici répondre à une question et je repars avec un trésor.
Bonne journée
Réponse: Grammatical translation de gerondif, postée le 02-05-2010 à 17:45:39 (S | E)
Bonjour, Cirkas,
je vais rebondir sur le mot "personne":
Si il signifie "quelqu'un" au sens où une personne est là en chair et en os, on pourra dire:
Somebody(quelqu'un)/ someone (quelqu'un)/ a person (pas terrible quand même)/ a gentleman (un monsieur)/ a lady (une dame)/a man (un homme)/ a woman (une femme)/ is waiting for you in your office !
Maintenant, si ce mot "personne" signifie "zéro personne", accompagné alors en français d'un "ne" ou "n'", on va prendre en anglais l'équivalent du zéro mathématique et dire NObody ou NO-one au sens de "zéro personne". Du coup la négation étant contenue dans ce "no", le verbe restera affirmatif et c'est nobody qui donnera le sens négatif à la phrase:
Nobody wants to go to the cinema with me.
Who wants to go to the cinema with me ? Nobody !
Nobody can come tomorrow.
Place de la négation:
He doesn't speak to ANYbody ! il ne parle pas à qui que ce soit, il ne parle à personne.
He speaks to NObody.
Il ne parle à personne au sens mathématique de : il parle à (0 X personne).
Une seule négation par phrase !
I spoke to nobody = I didn't speak to anybody. (personne)
I ate nothing = I didn't eat anything. (rien)
I went nowhere = I didn't go anywhere. (nulle part)
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais