<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de bernard02 posté le 01-05-2010 à 20:06:12 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
pourriez-vous me dire si mes traductions suivantes sont correctes ou quelles sont les corrections et les améliorations à apporter?
Je vous remercie d'avance.
Translation of French sentences for the third of May 2010.
1 L’accident ne serait pas arrivé, si le conducteur avait été plus
prudent. .
→ the accident would not have happened if the driver had been more careful.
2 Je lui dirai la prochaine fois que je le verrai.
→ I shall tell him next time I see him.
3 Si on se mettait au co-voiturage, on ferait des économies d’essence.
→ if we got down to car sharing, we would save petrol.
4 Je regrette que tu sois parti si tôt.
→ I wish you hadn't left so early.
5 Tu comprendras une fois que tu auras essayé.
→ you will understand once you have tried.
6 J’irai le voir à moins qu’il ne soit en vacances.
→ I'll go to see him unless he is on holidays.
7 Appelle-moi quand tu iras mieux et que tu voudras sortir.
→ call me when you are better and when you want to go out.
8 Elle aurait pu réussir si elle l’avait vraiment voulu.
→ she might have succeeded if she had really wanted.
9 Je regrette d’avoir vendu ma voiture.
→ I wish I have not sold my car.
10 Vous irez au cinéma quand vous aurez fini vos devoirs.
→ you'll go to the movies when you have finished your homework.
11 De cette fenêtre nous pourrions voir la mer si il n’y avait pas tant de brume.
→ from this window we could see the sea if there was not so much mist.
12 Nous aurions été déçus s’il avait échoué.
→ we would have been disappointed if he had failed.
13 Serait-il venu si nous l’avions invité?
→ would he have come if we had invited him?
14 Je regrette qu’il ne puisse pas vous entendre.
→ I'm sorry he cannot hear you.
15 Fermez la porte à clé quand vous sortirez.
→ lock the door when you leave.
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-05-2010 20:55
titre
Réponse: Traduction phrases GB de lucile83, postée le 01-05-2010 à 21:17:03 (S | E)
Hello,
7 Appelle-moi quand tu iras mieux et que tu voudras sortir.
→ call me when you are better and (when you) want to go out. ...(when you peut être supprimé)
9 Je regrette d’avoir vendu ma voiture.
→ I wish I have not sold my car.
The other sentences are correct.Very good translations!
Regards.
Réponse: Traduction phrases GB de willy, postée le 01-05-2010 à 21:53:12 (S | E)
Hello!
Phrase 14 : I'd say:
I wish he was (were)able/could hear you!
Réponse: Traduction phrases GB de lamy, postée le 01-05-2010 à 22:01:20 (S | E)
bonjour
6 J’irai le voir à moins qu’il ne soit en vacances.
→ I'll go and see him unless he is on holiday_.
11 De cette fenêtre nous pourrions voir la mer si il n’y avait pas tant de brume.
→ from this window we would be able to see the sea if it weren't so misty.
14 Je regrette qu’il ne puisse pas vous entendre.
→ I wish he could hear you.
Modestement
Réponse: Traduction phrases GB de notrepere, postée le 01-05-2010 à 22:09:42 (S | E)
Hello
11 De cette fenêtre nous pourrions voir la mer si il n’y avait pas tant de brume.
→ from this window we could see the sea if there was not so much mist.
pourrions = conditional = would be able
From this window we would be able to see the sea if there wasn't so much mist.
4 Je regrette que tu sois parti si tôt.
→ I wish you hadn't left so early.
I'm sorry you left so soon.
Réponse: Traduction phrases GB de bernard02, postée le 03-05-2010 à 16:16:54 (S | E)
Bonjour à toutes et à tous,
je tiens d'abord à vous remercier pour vos réponses. Cependant, après les avoir lues, j'aimerais que vous m'en confirmiez quelques-unes si possible.
Vu l'ordre d'arrivée des réponses, je pense pouvoir en déduire que mes traductions 1, 2, 3, 4, 5, 8, 10, 12, 13, et 15 sont tout à fait correctes, n'est-ce-pas ?
Point 7 (appelle-moi quand tu iras mieux et que tu voudras sortir.): j'avais écrit "call me when you are better and when you want to go out.", lucile83 écrit que le deuxième "when you" peut être supprimé, mais puis-je vraiment supprimer tout le deuxième "when you", ou garder le deuxième "you" et ne supprimer que le deuxième "when" ?
Point 9 (je regrette d'avoir vendu ma voiture): la réponse correcte est-elle bien "I wish I have not sold my car." (car c'est ce que j'avais écrit) ?
Point 6 (j'irai le voir à moins qu'il ne soit en vacances.": j'avais écrit "I'll go to see him unless he is on holidays", lamy écrit:"I'll go and see him unless he is on holidays", les deux formes ne sont-elles pas acceptables? Sinon, quelle est la règle?
Point 14 (je regrette qu'il ne puisse pas vous entendre.) : j'avais écrit "I'm sorry he cannot hear you.", willy écrit "I wish he was (were)able / could hear you!" et lamy écrit "I wish he could hear you." ?
Point 11 (de cette fenêtre nous pourrions voir la mer s'il n'y avait pas tant de brume.) : j'avais écrit "from this window we could see the sea if there was not so much mist.", lamy écrit "from this window we would be able to see the sea if it weren't so misty." et notrepere écrit "from this window we would be able to see the sea if there wasn't so much mist." ?
Point 4 (je regrette que tu sois parti si tôt): j'avais écrit "I wish you hadn't left so early.", et notrepere écrit "I'm sorry you left so soon." ?
Je vous remercie d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-05-2010 16:56
Topic fusionné; c'est le même sujet,merci de poster à la suite.
Présentation du texte "aérèe" pour que ce soit plus lisible.
Réponse: Traduction phrases GB de lucile83, postée le 03-05-2010 à 17:57:50 (S | E)
Hello,
Voici un petit récapitulatif des corrections:
7 Appelle-moi quand tu iras mieux et que tu voudras sortir.
→ call me when you are better and when you want to go out.
ou :
→ call me when you are better and want to go out.
ou:
→ call me when you are better and you want to go out.
9 Je regrette d’avoir vendu ma voiture.
→ I wish I have not sold my car.
have n'est pas bon, il faut employer un autre temps =... I had not sold my car.
6 J’irai le voir à moins qu’il ne soit en vacances.
→ I'll go and see him unless he is on holidays.
j'avais oublié cette faute; lamy l'avait vue.
11 De cette fenêtre nous pourrions voir la mer s'il n’y avait pas tant de brume.
→ from this window we could see the sea if there was not so much mist.
lamy dit:
→ from this window we would be able to see the sea if it weren't so misty.
notrepere dit:
→ From this window we would be able to see the sea if there wasn't so much
mist.
Je n'avais rien dit car je trouve votre phrase correcte; could peut être un conditionnel.
14 Je regrette qu’il ne puisse pas vous entendre.
→ I'm sorry he cannot hear you.
willy dit:
→I wish he was (were)able/could hear you!
lamy dit:
→ I wish he could hear you.
Je n'avais rien dit car je trouve votre phrase correcte.
J'ajoute la 4 que notrepere reprend tout seul comme un grand
4 Je regrette que tu sois parti si tôt.
→ I wish you hadn't left so early.
ou bien : I'm sorry you left so soon.
J'espère que vous y voyez plus clair; sachez aussi qu'une traduction peut différer d'une autre car il n'y a jamais 2 traductions identiques.Nous avons corrigé à 4; à vous de choisir la phrase finale correcte qui vous plaît le plus.
J'espère que lamy,willy et notrepere seront d'accord ( à moins que j'aie encore oublié quelque chose)
Best wishes!
Réponse: Traduction phrases GB de bernard02, postée le 04-05-2010 à 02:09:27 (S | E)
Merci à toutes et à tous pour vos réponses.
Bernard.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais