<< Forum espagnol || En bas
Message de loe posté le 23-04-2010 à 14:33:11
Bonjour,
J'ai besoin de corrections sur ce mail de travail que je dois envoyer très vite. Est-il compréhensible, y a-t-il des fautes?
Merci d'avance,
" Esperamos que hayas bien recibido el correo electrónico que te enviamos la semana pasada.
XXX nos dijo que te había encontrado y que habían hablado juntos del proyecto. Así que nos dijo que faltaba tiempo para organizar un "Workshop" en junio, en tu opinión.
Pero en el mensaje que te enviamos, quizás no hubiéramos bien explicado lo que necesitábamos. Y tal vez "Workshop" no sea la buena palabra.
Quisiéramos simplemente encontrar personas y realizar una prueba para elegirlas. Eso no necesita una organización muy complicada : En una sala que puede ser pequeña, nos encontramos con personas durante unos días. Quisiéramos también que estas personas vinieran a Paris en septiembre para trabajar con nosotras.
Hay una oportunidad de hacer esta audición en junio? Vendríamos con XXX que no podrá después.
Podríamos también trabajar con la ayuda de XXX que no lo propuso en diciembre.
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-04-2010 18:32
Réponse: [Espagnol]Traduction d'un mail-urgent de nela, postée le 23-04-2010 à 18:23:20
" Esperamos que hayas recibido bien el correo electrónico que te enviamos la semana pasada.
XXX nos dijo que se había reunido contigo y que habíais hablado juntos del proyecto. Así que nos dijo que faltaba tiempo (je ne comprends pas ce que tu veux dire)para organizar un "Workshop" en junio, en tu opinión.
Pero en el mensaje que te enviamos, quizás no explicamos bien lo que necesitamos. Y tal vez "Workshop" no sea la buena palabra.
Quisiéramos simplemente entrevistar personas y realizar una prueba para elegirlas. Eso no necesita una organización muy complicada : En una sala que puede ser pequeña, nos reuniremos con esas personas durante unos días. Quisiéramos también que las mismas vinieran a Paris en septiembre para trabajar con nosotras.
Hay alguna posibilidad de hacer esta audición en junio? Vendríamos con XXX que no podrá después.
Podríamos también trabajar con la ayuda de XXX que no lo propuso en diciembre
Réponse: [Espagnol]Traduction d'un mail-urgent de lucile83, postée le 23-04-2010 à 18:32:05
Bonjour,
Ceci relève du domaine privé, et nous ne sommes pas un site de traducteurs ni de correcteurs.Les corrections que nous faisons ont rapport à l'apprentissage d'une langue en relation avec les exercices du site,ce qui ne semble pas être le cas ici.Désolée.
Cordialement.