Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Traduction work experience

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction work experience
Message de emilie11031987 posté le 20-04-2010 à 12:09:23 (S | E | F)

Bonjour,
Je suis actuellement en bts AG en alternance, et je prépare mon oral d'anglais.
J'ai commencée a rédiger mon work experience mais j'ai des problèmes de traductions.
Je compte sur vous pour m'aider.
Merci.

I work at Aquitaine Spécialités since summer 2008 until August 2010. It is a mall company located near Bordeaux.

Initially, it was a family business which has become a manufacturing company called "Canelé de Bordeaux" (a special pastry of the region). 40 employees work in this firm.

Nous disposons d’un service qualité, d’un service commercial, d’un service production, d’un service technique et d’un service ressources humaines.

I work in the marketing and sales department from Monday to Friday from 9.00 AM to 5.00 PM. I have an hour break for lunch. Ce service est composé d'une responsable des administrations des ventes qui dirige les différents processus mis au point par notre qualité (la relation humaine, la facturation et la logistique).

I have many responsibilities within the company. I deal with the commercial and administrative tasks. For example, I am in charge of telephone contacts during the order taking, providing discounts, I offer customer service. I also enter accounting data, managing customer accounts, I provide billing. I also take care of logistics, for example, when creating the documents necessary for shipping orders.

Grâce à l'alternance, j'ai mis en pratique mes connaissances théoriques et professionnelles, j'ai gagnée en expérience et développer mes compétences.
Mais concilier les études et le travail a été difficile pour moi.

to conclude, I am very pleased to be in this firm. But I do not intend to stay because I need to experiment new ways of working in other firms.






Réponse: Traduction work experience de dermott09, postée le 20-04-2010 à 12:39:08 (S | E)
I (have worked present perfect action qui a commencer au passé est qui n'est pas finit au present ) work (si c'est une entreprise il faut mettre "in" )at Aquitaine Spécialités since summer 2008 until August 2010. It is a (s)mall company located near(next to bordeaux's city ... ) Bordeaux.

Initially, it was a family business which has become a manufacturing company called "Canelé de Bordeaux"(specialized in a regional pastry) (a special pastry of the region).(where et pas "in this firm") 40 employees work in this firm.

Nous disposons d’un service qualité, d’un service commercial, d’un service production, d’un service technique et d’un service ressources humaines.
(this firm is composed of 6 departement the bigguer one is the prod one then comes the technical ... a toi d'argumenter pour introduire les services et non fair eune liste exaustive ... )
I work in the marketing and sales department from Monday to Friday from 9.00 AM to 5.00 PM. I have an hour break for lunch. Ce service est composé d'une responsable des administrations des ventes qui dirige les différents processus mis au point par notre qualité (la relation humaine, la facturation et la logistique).My training course tutor is in charge for the whole administration of sales what manage all the different process used to set our quality policy ...

I (was given serait peut etre plus judicieux a moins que tu soit employé pour toujour )have many responsibilities within the company. I (pareil içi le temp est soit passé soit present perfect mais pas present ) deal with the commercial and administrative tasks. For example, I(içi aussi) am in charge of telephone contacts during the order taking, providing discounts, I(içi) offer customer service. I also enter accounting data, managing customer accounts, I provide billing. I also take care of logistics, for example, when creating the documents necessary for shipping orders.

Grâce à l'alternance, j'ai mis en pratique mes connaissances théoriques et professionnelles, j'ai gagnée en expérience et développer mes compétences.
Mais concilier les études et le travail a été difficile pour moi.(Thanks to ... i've gained and develloped ...But assoiating work and studies was a real challenge to me cause hard to set up ...)

to conclude, I am very pleased to be in this firm. But I do not intend to stay because I need to experiment new ways of working in other firms.



voila je n'ais pas voulu trop t'aider car si tu leurs sort un truc en Anglais Nikel il vont attaquer la conversation a l'oral en anglais et si tu t'en sort pas il vont se rendre compte ... et donc te plomber je pense que le mieux c'est d'utiliser tes mots et d'expliquer ce que tu a ressenti au sein de l'entreprise
Bonne journée


Réponse: Traduction work experience de emilie11031987, postée le 23-04-2010 à 10:27:07 (S | E)
voila les modifications apporter:


I have worked at Aquitaine Spécialités since summer 2008 until August 2010. It is a small company located near Bordeaux.

Initially, it was a family business which has become a manufacturing company called "Canelé de Bordeaux"(specialized in a regional pastry). 40 employees work in this firm.

The company consists of 6 Department is the largest production, with 34 employees. Then we have a technical service for the repair of production machinery, service quality, service sales, service and human relations.

I work in the marketing and sales department from Monday to Friday from 9.00 AM to 5.00 PM. I have an hour break for lunch. This service consists of a head of sales, which leads the various processes developed by our quality (human relations, billing and logistics).

I was given have many responsibilities within the company. I deal with the commercial and administrative tasks. For example, I am in charge of telephone contacts during the order taking, providing discounts, I offer customer service. I also enter accounting data, managing customer accounts, I provide billing. I also take care of logistics, for example, when creating the documents necessary for shipping orders.

Thanks to the alternation, I have practiced my theoretical knowledge and professional, I gained more experience and develop my skills.
But associating work and studies was a real challenge to me cause hard to set up.
to conclude, I am very pleased to be in this firm. But I do not intend to stay because I need to experiment new ways of working in other firms.


Est ce que c'est mieux?



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux