<< Forum espagnol || En bas
Message de justine posté le 11-04-2010 à 11:42:29 (S | E | F)
Bonjour,
je suis nouvelle sur ce forum et j'aurais besoin d'aide svp. Voila j'ai une lettre à écrire (je suis en terminale L). Le narrateur étant une petite fille qui, vivant à Paris pendant les années Franco, est rentrée a Madrid après sa mort. Elle écrit à sa grand mère quelques semaines après son départ.
Voilaà, si vous pouviez m'aider à faire la chasse aux barbarismes, je vous en serais très reconnaissante !
Merci
Querida abuela,
Estoy muy contenta de haber recibido noticias tuyas, te agradezco mucho por tu carta. Voy a contarte lo que ocurrio desde que llegué en Madrid.
Primero, te diré que tenias razon. En efecto, aunque no quisiera mudar aqui, estoy ahora contenta : me hicé muchas amigas espanolas en mi nuevo colegio. Evidemente, no me siento como ellas, porque son espagnolas mientras que yo me siento parisina ; Pero la langua espagnola es nuestra nexo comun. Puedo decirtelo ahora : Cuando los padres decideron volver a Espana, me dio miendo irme, y no quise dejar mis amigos, porque no me sentia espagnola sino francésa. Aqui, Paris me hecho de menos, pero me acoplé.
Ademas, fui a Malaga ! Vi los abuelos, que estaban muy felices de verme. Aurelio me conto los anos que pasaba cuando Franco dirigio el pais. Me parece terrible, y me doy cuenta de la suerta que teniamos de haber podido escaparse de Espana. Deseo que algun dia puedes venir a madrid con abuelo Ignoacio, porque te echo de menos.
Con carino, un bezo muy fuerte,
Raquelita.
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-04-2010 12:22
titre
Réponse: [Espagnol]Correction/Estoy muy contenta... de car2bar, postée le 12-04-2010 à 14:09:53 (S | E)
Bonjour Justine !
Je commence la correction en signalant quelques erreurs pour que tu essaies de les corriger.
Voilà:
Querida abuela,
Estoy muy contenta de haber recibido noticias tuyas, te agradezco mucho por tu carta. Voy a contarte lo que ocurrio (accent) desde que llegué en (préposition) Madrid.
Primero, te diré que tenias razon (accent). En efecto, aunque no quisiera (imperfecto del indicativo) mudarME aquí, estoy ahora contenta : me hicé muchas amigas espanolas en mi nuevo colegio. Evidemente, no me siento como ellas, porque son espagnolas mientras que yo me siento parisina ; Pero ( pas de majuscule après ";") la langua espagnola es nuestra nexo comun (accent). Puedo decirtelo ahora : Cuando los (mis) padres decideron volver a Espana, me dio miendo irme, y no quise (temps) dejar (préposition) mis amigos, porque no me sentia espagnola sino francésa. Aqui, Paris me hecho de menos, pero me acoplé. (ce verbe ne correspond pas à ce que tu veux dire)
Ademas, fui a Malaga ! (accent) (Il faut ouvrir ce signe) Vi (préposition)los abuelos, que estaban muy felices de verme. Aurelio me conto (accent) los anos que pasaba cuando Franco dirigio el pais. Me parece terrible, y me doy cuenta de la suerta que teniamos (temps)
de haber podido escaparNOS de Espana. Deseo que algun dia (accent) puedes (subjonctif) venir a madrid (majuscule) con abuelo Ignoacio, porque te echo de menos.
Paris me hecho de menos, (¿Quién echa de menos?)
Aurelio me contó los anos que pasaba cuando Franco dirigio el pais (lo que pasaba durante los años...)
Bon courage!
-------------------
Modifié par car2bar le 12-04-2010 14:12
-------------------
Modifié par car2bar le 12-04-2010 14:15
Réponse: [Espagnol]Correction/Estoy muy contenta... de nela, postée le 13-04-2010 à 00:27:58 (S | E)
te agradezco mucho por tu carta.Por on l'utilise pour "dar las gracias por"
Réponse: [Espagnol]Correction/Estoy muy contenta... de profesora, postée le 13-04-2010 à 23:23:45 (S | E)
Texto Original
Querida abuela,
Estoy muy contenta de haber recibido noticias tuyas, te agradezco mucho por tu carta. Voy a contarte lo que ocurrio desde que llegué en Madrid.
Primero, te diré que tenias razon. En efecto, aunque no quisiera mudar aqui, estoy ahora contenta : me hicé muchas amigas espanolas en mi nuevo colegio. Evidemente, no me siento como ellas, porque son espagnolas mientras que yo me siento parisina ; Pero la langua espagnola es nuestra nexo comun. Puedo decirtelo ahora : Cuando los padres decideron volver a Espana, me dio miendo irme, y no quise dejar mis amigos, porque no me sentia espagnola sino francésa. Aqui, Paris me hecho de menos, pero me acoplé.
Ademas, fui a Malaga ! Vi los abuelos, que estaban muy felices de verme. Aurelio me conto los anos que pasaba cuando Franco dirigio el pais. Me parece terrible, y me doy cuenta de la suerta que teniamos de haber podido escaparse de Espana. Deseo que algun dia puedes venir a madrid con abuelo Ignoacio, porque te echo de menos.
Con carino, un bezo muy fuerte,
Raquelita.
Texto Corregido
Querida abuela,
Estoy muy contenta de haber recibido noticias tuyas, te agradezco mucho tu carta. Voy a contarte lo que ha pasado desde que llegué a Madrid.
Lo primero, decirte que tenías razón. En efecto, aunque no quería venir, ahora estoy muy contenta, he hecho muchas amigas españolas en mi nuevo colegio.
Evidentemente, no me siento como ellas, porque son españolas mientras que yo me siento parisina, pero la lengua española es nuestro nexto común. Puedo decirtelo ahora: cuando mis padres decidieron volver a España, me dió miedo ir, y no quise dejar a mis amigos porque no me sentía española sino francesa. Aquí echo de menos Paris, pero me adapté.
Además fuí a Málaga! Ví a los abuelos, que se pusieron muy felices de verme. Aurelio me contó los años que pasaba cuando Franco dirigía el país. Me pareció terrible y me dí cuenta de la suerte que tuvimos de haber podido escapar de España. Deseo que algún día puedas venir a Madrid con el abuelo Ignacio, porque os echo de menos.
Con cariño, un beso muy fuerte,
Raquelita.
Profesora
-------------------
Modifié par webmaster le 14-04-2010 13:39
no ad, please
Réponse: [Espagnol]Correction/Estoy muy contenta... de car2bar, postée le 14-04-2010 à 03:18:00 (S | E)
Nous pouvons encore améliorer ce texte:
Querida abuela, (ici, il faut mettre deux points)
Estoy muy contenta de haber recibido noticias tuyas, te agradezco mucho tu carta. Voy a contarte lo que ha pasado desde que llegué a Madrid.
Lo primero, decirte que tenías razón. En efecto, aunque no quería venir, ahora estoy muy contenta, he hecho muchas amigas españolas en mi nuevo colegio.
Evidentemente, no me siento como ellas, porque son españolas mientras que yo me siento parisina, pero la lengua española es nuestro nexto común. Puedo decirtelo (accent) ahora: cuando mis padres decidieron volver a España, me dio miedo ir (partir), y no quise (quería) dejar a mis amigos porque no me sentía española sino francesa. Aquí echo de menos París, pero me adapté.
Además fui a Málaga! (Il faut ouvrir le signe d'exclamation) Vi a los abuelos, que se pusieron muy felices de verme. Aurelio me contó los años que pasaba cuando Franco dirigía el país. Me pareció terrible y me di cuenta de la suerte que tuvimos de haber podido escapar de España. Deseo que algún día puedas venir a Madrid con el abuelo Ignacio, porque os echo de menos.
Con cariño, un beso muy fuerte,
Raquelita.
no me siento como ellas, porque son españolas mientras que yo me siento parisina La répétition du verbe "sentir" pourrait être évitée en disant, par exemple no me identifico con ellas...
Il y a aussi répétition du verbe "VER" dans la phrase: Vi a los abuelos, que se pusieron muy felices de verme
los años que pasaba (lo que pasaba durante los años en que Franco…) cómo pasó los años...
Amicalement,
<< Forum espagnol