<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de clayuri posté le 04-04-2010 à 11:54:43 (S | E | F)
Bonjour,
J'essaie de préparer un concours, et je m'entraîne en ce moment à faire des exercices, mais je ne suis pas très sûre de mes réponses, et j'aimerais beaucoup en discuter avec quelqu'un pour faire du mieux possible
Traduction
1. On pense que la Ruritanie abrite les terroristes.
Ruritania is supposed to shelter terrorists. (be supposed to, est-ce la meilleure manière de traduire? ou avec un modal?)
2. On croit que les enfants ont été kidnappés par leur père.
The children are believed to have been kidnapped by their father.
3. On dit qu’il a traversé la Manche à la nage.
He is said to have crossed la Manche by swimming
4. Je ne m’attends pas à ce qu’elle lise un livre de 500 pages en deux jours.
I don’t expect her to read a 500 pages book in two days.
Merci beaucoup de vos réponses ;)
-------------------
Modifié par bridg le 04-04-2010 12:18
Réponse: On pense que/On dit que de ecarquiller, postée le 04-04-2010 à 12:16:40 (S | E)
1. Non, on dirait plutôt "suspected to" ici.
2. Excellent.
3. La Manche -> The Channel.
Il vaut mieux d'utiliser le phrasal verb si l'on peut: "...to have swimmed across..."
4. On doit placer un trait d'union entre le numéro et le nom (qui doit être singulier): 500-page book
Parce que, ensemble, "500-page" c'est une phrase adjectivale.
Bon essai! :-)
Réponse: On pense que/On dit que de clayuri, postée le 04-04-2010 à 12:21:00 (S | E)
Merci beaucoup de m'avoir répondu si vite
Je prends note de vos corrections!! =D
Bonne journée
Réponse: On pense que/On dit que de gabi26, postée le 04-04-2010 à 12:47:10 (S | E)
Bonjour,
on dirait plutôt "to harbour terrorists".
Bonne continuation.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais