Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Traduction d'une citation

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction d'une citation
Message de niros10 posté le 01-04-2010 à 21:49:51 (S | E | F)

Bonsoir,
Pourriez-vous m'aider à traduire la citation suivante:
"Le vrai bonheur coûte peu ; s'il est cher, il n'est pas d'une bonne espèce."

= True hapiness cost little; if it cost...

Y aurait-il une citation équivalente?

Merci


Réponse: Traduction d'une citation de khalid1970, postée le 01-04-2010 à 23:56:25 (S | E)
Bonjour,
je propose ce-ci:
Le vrai bonheur coûte peu ; s'il est cher, il n'est pas d'une bonne espèce."
Real happiness costs very little; if it's dear, it must be of the worst type.

cordialement


Réponse: Traduction d'une citation de niros10, postée le 01-04-2010 à 23:59:09 (S | E)
Merci pour votre réponse!
Que veut dire "dear" et "worst"?


Réponse: Traduction d'une citation de prescott, postée le 02-04-2010 à 03:40:04 (S | E)

Bonjour,

'Mémoires d'Outre-tombe' [1848] a évidemment été traduit en anglais dès le 19e siècle.

Dans une traduction récente, A. S. Kline [2005, 'Chateaubriand's memoirs', written by François-René de Chateaubriand.] propose:

--- Citation (*)



A supper served in the Guardroom, which I ate cheerfully, brought an end for me to the first joyous day of my life. True happiness costs little; if it is expensive, it is not of a superior kind.



On peut rendre 's'il est cher' et 'de bonne espèce' de différentes façons:
If it is expensive, it is not the proper kind.

ou celle que je préfère, car le 'si' n'est pas ici une véritable condition, mais une alternative:
When it is dear**, it is not of the right sort.

------------------------
(*) © Copyright 2005-2007 A. S. Kline, All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.
http://tkline.pgcc.net/PITBR/Chateaubriand/Chathome.htm


(**)
'dear' = cher (à la fois valeur marchande et valeur affective/subjective), est un choix plus conforme au contexte (bonheur) et plus fidèle à la langue du 19e siècle.
e.g. Governments should buy and store grain when it is cheap and sell when it is dear,

-------------------
Modifié par prescott le 02-04-2010 06:27



-------------------
Modifié par prescott le 02-04-2010 06:35



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux