<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de lamy posté le 31-03-2010 à 21:04:42 (S | E | F)
bonsoir
Comment traduiriez-vous l'expression mise en rouge en bon français (j'ajoute
For some kids, school is torture. Children are raining through the cracks; they are left behind and you can't even see them anymore, they are so far in the dust.
Merci déjà.
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-03-2010 21:43
Réponse: Traduction/through the cracks de headway, postée le 31-03-2010 à 21:11:27 (S | E)
Bonsoir,
Quelque chose comme :tombent dans les oubliettes.
Réponse: Traduction/through the cracks de bridg, postée le 31-03-2010 à 21:11:29 (S | E)
Hello
"glisser entre les mailles du filet"
Je pense que ça colle bien au contexte.
A++
Réponse: Traduction/through the cracks de lamy, postée le 31-03-2010 à 21:18:58 (S | E)
merci à tous deux.
la réponse de bridg rejoint mon idée de base. Mais je trouve bizarre l'emploi de "to be raining" associé à des personnes...
Réponse: Traduction/through the cracks de lucile83, postée le 31-03-2010 à 21:52:10 (S | E)
Hello,
Je suis sceptique en effet quant à l'emploi de 'rain' ici; je connais cette expression avec 'fall', ce qui la rend d'ailleurs beaucoup plus imagée (tomber dans les oubliettes).
Regards.
Réponse: Traduction/through the cracks de prescott, postée le 01-04-2010 à 03:17:08 (S | E)
Bonjour,
Cette expression, d'origine poétique, et qui est maintenant en vogue parmi les éducateurs et spécialistes de la réinsertion (dite du "baquet de récupération de l'eau de pluie"), est pratiquement impossible à traduire par une expression connue en français. Il faut la créer avec une métaphore appropriée au contexte.
Ce glissement métonymique "fall => rain (through the cracks)" utilisé pour des gens, notamment des "enfants à problème" a déjà été discuté.
cf. cet article If people were rain.
Lien Internet
"Passer entre les mailles du filet" est une expression intéressante mais trop policière/normative (contrôle/dépistage, selection) (dans ce contexte, car il s'agit d'enfants non déficients, voulant échapper à la "torture" scolaire "), pour rendre cette fugue existentielle, laquelle est beaucoup mieux rendue par la poésie (sable et eau),
e.g., "Page d'écriture" de Prévert, ou même la chanson d'Aznavour
"et coule insaisissable,
comme le sable,
entre nos mains."
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-04-2010 14:06
Tim Gorman is a great man !
Réponse: Traduction/through the cracks de lamy, postée le 01-04-2010 à 18:39:28 (S | E)
Thanks a lot prescott,
very interesting indeed
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais