<< Forum espagnol || En bas
Message de ha2nah posté le 27-03-2010 à 22:56:40 (S | E | F)
Bonsoir tout le monde.
J'ai une expression écrite à faire en espagnol bien sur et je dois rédiger une page du journal de bord de Cristophe Colomb, (le 16 octobre). Je dois parler de sa première rencontre avec le peuble indigène. Mon expression écrite doit faire 10 lignes. Pour le moment voila ce que j'ai fais. Je pense qu'il y a quelques fautes de temps et d'emploi de ser ou estar. Merci d'avance :-)
Estos hombres y estas mujeres estaban desnudos, a la piel marrón. Eran de tamaño medio. Algunos eran completamente pintados , en rojo, en blanco, en negro, … De otro tenían de la pintura solamente sobre su cara. Estuvimos muy bien acogidos. Estuve extremadamente asombrado cuando aprender (la je sais pas conjuger le verbe) que para ellos, las joyas en oro tan raras que llevaban tenían ningún interés.
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-03-2010 08:39
Réponse: [Espagnol]Correction/Estos hombres de keejoy, postée le 28-03-2010 à 00:37:07 (S | E)
¡Hola! Voilà les fautes que j'ai repéré :
Estos hombres y estas mujeres estaban desnudos, a (utilise plutôt le verbe "avoir" au passé composé) la piel marrón. Eran de tamaño medio>(pluriel). Algunos eran completamente pintados , en rojo, en blanco, en negro, … De otro ("otros") tenían (de la) pintura solamente sobre su cara ("la cara", le pronom possessif est moins utilisé en espagnol qu'en français). Estuvimos muy bien acogidos. Estuve extremadamente asombrado (tu es une fille, n'est-ce pas ?) cuando aprender (regarde le passé simple : Lien Internet
) que para ellos, las joyas en oro tan raras que llevaban tenían ningún interés.
Tiens-moi compte de ta correction!
¡Hasta pronto!
Réponse: [Espagnol]Correction/Estos hombres de alba, postée le 28-03-2010 à 10:45:18 (S | E)
Bonjour ha2nah,
Certaines tournures de tes phrases sont trop « françaises », je te suggère donc quelques « remaniements ».
Par contre, tu utilises correctement les temps du passé (passé simple et imparfait)et l'ensemble de ton texte est compréhensible.
Estos hombres y estas mujeres estaban desnudos
► IBAN desnudos (c’est une tournure fréquente en Espagnol qui suggère qu’ils vivaient nus)
a la piel marrón.
► mieux vaut employer le verbe TENER (à l’imparfait aussi parce que tu décris dans le passé).
► et plutôt que "marrón", "muy morena".
Algunos eran completamente pintados ,
► Algunos se pintaban todo el cuerpo
Si tu préfères garder ta phrase, il faut utiliser ESTAR car le verbe ETRE suivi du participe passé renvoie à une action alors qu’ici il renvoie à un état.
en rojo, en blanco, en negro, …
► DE rojo, blanco, negro
De otro tenían de la pintura solamente sobre su cara.
► Otros sólo se pintaban la cara
Estuvimos muy bien acogidos.
► Ici mieux vaut traduire mot à mot cette tournure « Ils nous accueillirent très bien ».
Estuve extremadamente asombrado
► Garde le verbe ASOMBRAR mais conjugue-le comme « gustar » en gardant le passé simple (« Ce qui m’étonna beaucoup »)
► plutôt que EXTREMADAMENTE, utilise "muchísimo".
cuando aprender que para ellos,
► le verbe APRENDER s’emploie pour les leçons.
Dans ta phrase il est l’équivalent de « se rendre compte de/s’informer de». L’équivalent en Espagnol est ENTERARSE DE QUE.
las joyas en oro tan raras que llevaban
► DE oro (quand il s’agit de la matière)
… tenían ningún interés. ► tu as oublié la négation devant le verbe.
Bon courage. N'hésite pas à poster la suite
Alba.
Réponse: [Espagnol]Correction/Estos hombres de ha2nah, postée le 28-03-2010 à 13:46:56 (S | E)
Merci beaucoup, pour l'instant je suis en train de faire le début, voila ce que je voudrais dire
" Une fois que nous débarquâmes, une fois que je remerciai Dieu et que nous plantâmes l’étendard et la croix je m’intéressai de plus en plus à ce peuple que je n’avais jamais vu auparavant. "
Mais je n’arrive pas à cause des temps j’ai l’impression que même la phrase en français est bizarre
Réponse: [Espagnol]Correction/Estos hombres de ha2nah, postée le 28-03-2010 à 14:05:03 (S | E)
Et voici la correction de la seconde partie
Estos hombres y estas mujeres iban desnudos, tenían la piel muy morena. Eran de tamaños medios. Algunos se pintaban todo el cuerp, de rojo, blanco, negro, … Otros sólo se pintaban la cara. Nos acogieron muy bien. Lo que me asombró muchísimo cuando me enteré que para ellos, las joyas de oro tan raras que llevaban no tenían ningún interés.
Réponse: [Espagnol]Correction/Estos hombres de ha2nah, postée le 28-03-2010 à 14:41:23 (S | E)
Martes 16 de Octubre
Una vez que desembarcamos, una vez que agradecí Dios y que clavamos el estandarte y la cruz, me interesé cada vez más a este pueblo que no vi jamás antes. Estos hombres y estas mujeres iban desnudos, tenían la piel muy morena. Eran de tamaños medios. Algunos se pintaban todo el cuerpo, de rojo, blanco, negro, … Otros sólo se pintaban la cara. Nos acogieron muy bien. Lo que me asombró muchísimo cuando me enteré que para ellos, las joyas de oro tan raras que llevaban no tenían ningún interés.
Voila.
Réponse: [Espagnol]Correction/Estos hombres de alba, postée le 28-03-2010 à 15:53:38 (S | E)
Bravo ! C’est mieux.
" Une fois que nous débarquâmes, une fois que je remerciai Dieu et que nous plantâmes l’étendard et la croix je m’intéressai de plus en plus à ce peuple que je n’avais jamais vu auparavant. "
Mieux vaut faire deux phrases.
► Au moment où nous débarquâmes, une fois de plus je remerciai Dieu.
Nous plantâmes l’étendard et la croix et je m’intéressai de plus en plus à ce peuple que je n’avais jamais vu auparavant. "
► Au moment où nous débarquâmes, une fois de plus je remerciai Dieu.
"Al + infinitif" exprime la simultanéité de deux actions.
agradecí Dios
► Ici DIOS est COD et renvoie à une « personne », il faut mettre la préposition « a » devant.
Clavamos el estandarte y la cruz, me interesé cada vez más a este pueblo que no vi jamás antes.
► la bandera ( le drapeau)
► s’intéresser à = interesarse por
► Il faut mettre le verbe VER au plus-que-parfait. (haber à l’imparfait + VER au participe passé. Attention, il est irrégulier !)
► que jamás … antes (en mettant « jamás » devant le verbe, tu peux supprimer la négation « no » et ça allège la phrase).
Estos hombres y estas mujeres iban desnudos, tenían la piel muy morena. Eran de tamaños medios.
► de estatura media (au singulier)
Lo que me asombró muchísimo cuando me enteré que para ellos, las joyas de oro tan raras que llevaban no tenían ningún interés.
► La syntaxe du début de ta phrase ne va pas. Il faut remplacer par « Je m’étonnai beaucoup quand… ». La suite est correcte.
► Attention ! RARO signifie BIZARRE. Si tu veux dire RARE il faut remplacer par ESCASO.
Bon courage. Alba.
Réponse: [Espagnol]Correction/Estos hombres de nela, postée le 28-03-2010 à 17:51:46 (S | E)
Algunos llevaban pintado todo el cuerpo, de rojo, blanco, negro, … Otros sólo la cara.
"Se pintaban" donne l'impression qu'ils le font pendant qu'on les regarde,qu'il étaient en train de le faire.S'ils avaient le corps peint c'est cette correction qui va le mieux.Et tu n'es pas obligé de le répéter en suite avec le visage.
Réponse: [Espagnol]Correction/Estos hombres de ha2nah, postée le 28-03-2010 à 18:41:14 (S | E)
Merci, alors encore une fois j'ai refais mon texte voici ce que ca donne
Martes 16 de Octubre
Una vez que desembarcamos, una vez que agradecí a Dios y que cavamos el estandarte y la cruz, me interesé cada vez mas por este pueblo que había visto jamas antes. Estos hombres y estas mujeres iban desnudos, tenían la piel muy morena. Eran de estatura media. Algunos se pintaban todo el cuerpo, de rojo, blanco, negro, ... Otros solo se pintaban la cara. Nos acogieron muy bien. Me asombré muchísimo cuando me enteré que para ellos, las joyas de oro tan escaso que llevaban no tenían ningun interés. Estos Indios bonitos y desnudos recibimos con todos los honores. No sabían que vivían como en un paraíso. Tengo prisa aprender mas sobre este pueblo indígena que acabamos de descubrir.
J'ai rajoutée une petite partie
J'ai aussi fais un autre texte, la deuxieme partie de mon expression écrite où je dois raconter une coutume qu'ils on l'habitude de faire qui choque C.C.
Una vez el contacto bien establecido con los Indios, ellos invitamos a lo para que llaman un sacrificio humano. Irán hasta un templo que se encontraba muy en cumbre de una pirámide. Todo el mundo bailaban y cantaban. Un sacerdote abrió la ceremonia. Explicamos que un guerrero iba a hacerse arracar el corazón por uno de los sacerdotes en sacrificio para el Dios del Sol que se alimenta de sangre humana. El pueblo así como el sacerdote rogaban. Me sorprendió mucho de ver que tales rituales tenían lugar.
Réponse: [Espagnol]Correction/Estos hombres de nela, postée le 29-03-2010 à 18:06:23 (S | E)
T'as pas vu ma correction?
<< Forum espagnol