<< Forum espagnol || En bas
Message de gigliola posté le 25-03-2010 à 21:31:54 (S | E | F)
Bonsoir tous !
J’aimerais que vous me disiez si ce texte est traduit correctement ! ( ne connaissant pas la langue espagnole , mais un peu d’italien … Merci à vous !
" En el silencio de la noche , que interrumpe el susurro de las brisas aromadas por los jazmines ,
suenan las guzlas acompañando las Serenatas y difundiendo en el aire melodias ardientes
y notas tan dulces como los balanceos de las palmas en los altos cielos " .
Dans le silence de la nuit, que le murmure des effluves embaumés des jasmins suspend ,
tintent les luths accompagnant les Serénades et diffusant dans l'air des mélodies ardentes
et des notes aussi douces que le balancement des palmiers tout en haut du ciel.
Il y a environ cinquante ans , j'avais 13 ans alors , en épigraphe à ma partition de piano , ces paroles évocatrices ... je les comprenais grâce à la ressemblance entre les deux langues , je les avais apprises par coeur ... à cause de leur romantisme !
Réponse: [Espagnol]Cordoba de yanhel, postée le 25-03-2010 à 21:53:05 (S | E)
Oui pour la traduction mais QUE et non pas che qui est italien.
sur Córdoba.
Lien Internet
Réponse: [Espagnol]Cordoba de gigliola, postée le 25-03-2010 à 22:58:52 (S | E)
Bonsoir à tous ,
Merci Yanhel , de ce lien-cadeau ! incroyable similitude avec certaines musiques bretonnes ... et .. anglaises traditionnelles !
En effet , " que " , au lieu du " che " italien que j'ai écrit !
D'autres propositions de traductions seraient les bienvenues ! ( de l'espagnol au français ) .
Réponse: [Espagnol]Cordoba de giardino, postée le 28-03-2010 à 15:27:49 (S | E)
Gigliola ,
" Dans le silence de la nuit , qu'interrompt le chuchotement de la brise parfumée des jasmins ,
résonnent les luths accompagnant les sérénades et diffusant dans l'air des mélodies passionnées
et des sons aussi doux que le balancement des palmiers , très haut dans le ciel ... "
<< Forum espagnol