Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Traduction - flutterbudget

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction - flutterbudget
Message de samsie posté le 22-03-2010 à 22:51:31 (S | E | F)

Bonjour à tous,

Pouvez vous m'aider à traduire:
"how have you been, flutterbudget?"

Merci de vos lumières!


Réponse: Traduction - flutterbudget de prescott, postée le 23-03-2010 à 07:14:50 (S | E)
Bonjour,

"Comment vas-tu, flutterbudget?"

Pas facile de traduire "flutterbudget"!
de "budgerigar"'perruche) et "flutter" qui tremble, tressaille, bat des ailes de façon tremblotante, comme pour faire du "sur place", vol stationnaire, ou même en "marche arrière" (aéro-freinage des canards à l'atterrissage).
"any bird which uses fluttering flight can move backward when pressed to do so")

Lien Internet

which behaves "frivolously, trifle"... cf. "to flutter around", "to flit about", qui batifole, qui parpelège, papillonne, qui volette à l'entour comme un papillon...

Peut avoir de nombreuses allusions selon le contexte, mais c'est un terme plutôt affectueux.

Flutterbudget [nanoblog], twitter [microblog], tidbits [petite bouchée délicieuse], etc. sont des surnoms devenus très à la mode pour désigner des personnes (ou des programmes!), fluettes (où par ironie, souhaitant maigrir, etc.) enfants ou jeunes filles, après avoir été réservé aux oiseaux (pets) et chevaux de course (en raison d'un des sens de "parier", "jouer de l'argent" qu'a aussi le mot composé flutter-budget, "flipper son budget"(en jouant à la bourse par exemple).

Peut aussi avoir le sens d'"inquiet', parano (mais superficiel)! (le moineau et ses menues inquiétudes)
Les personnages craintifs et furtifs du même nom dans le dernier "The Emerald City of Oz" et autres de Laura Ingalls Wilder ont relancé la mode de ce surnom.
Flutterbudgets are people who entertain foolish fears and spend time worrying over nothing. They have jittery nerves and make frequent use of the word "if".
a magical race who spend all their time moping and panicking about things that didn’t happen, but could have happened.
Lien Internet


Au choix! Et bon vol...
Scott




Réponse: Traduction - flutterbudget de samsie, postée le 28-03-2010 à 03:03:32 (S | E)
waooouu!

en 1 mot comme en plusieurs: merci!





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux