<< Forum espagnol || En bas
Message de bizabuela posté le 22-03-2010 à 10:58:32 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Je m'embrouille dans les "oye"une âme compatissante pourrait t-elle me venir en aide. voilà ce dont il s'agit:
- ¡Sí! Oye, soy Mariano, ¿está Chus? ¿Qué? No te oigo nada. ¿Tú me oyes a mí?¿ Quién eres? ¿Mercedes? ¿Quién es Mercedes?¿ oye? ¿Me oyes? ¡Que digo que si me oyes!. Nada, no hay manera, y quién será la tal Mercedes. Este aparato es una mierda, me debía de haber comprado el carisimo.¿Lo ves? Ahora no hay servicio. Nada, estoy incomunicado, como si estuviera en una isla desierta del pacifico
Traduction.
Oui!j'écoute, c'est Mariano, c'est Chus? Quoi? Je ne t'entends pas.Tu m'entends? Qui est-ce? Mercedes? Qui est Mercedes? entend? Tu m'entends?¡Que je te dis que tu m'entends! Le vois tu? Rien, d'aucune façon,et qui serait cette Mercedes.Cette apareil est une merde, Je devais avoir acheté le plus cher. Tu le vois? Maintenant il n'y a pas de service. Rien, je suis isolée , comme si je fusse dans une île déserte du Pacifique.
Réponse: [Espagnol]Traduction-oir de alba, postée le 24-03-2010 à 09:02:57 (S | E)
Bonjour Bisabuela,
Il s’agit d’une communication téléphonique difficile par manque de réseau.
En Espagnol, « oye » et « diga » signifient aussi « allo ».
« Oye » de la part de la personne qui appelle et « di » ou « dime » de la part de la personne qui reçoit l’appel.
Avec cette petite précision, tout le texte devrait être plus clair.
¿está Chus? ► - Est-ce que Chus est là ?
No te oigo nada. ► Je ne t’entends pas du tout.
Que digo que si me oyes! ► Je te demande / Je veux savoir si tu m’entends.
Nada, no hay manera, ► Il n’y a pas moyen / Il n’y a rien à faire
y quién será la tal Mercedes. ► Qui peut bien être cette Mercedes (le futur peut aussi exprimer l’hypothèse)
me debía de haber comprado el carísimo. ► j’aurais dû m'acheter le plus cher.
¿Lo ves? Ahora no hay servicio. ► Tu vois ? Maintenant, il n’y a plus de réseau.
como si estuviera en una isla desierta del Pacífico ► comme si j’étais sur une île déserte du Pacifique.
Toute la difficulté de votre texte réside tant le fait que très peu de phrases peuvent se traduire mot à mot.
Bonne journée. Alba.
Réponse: [Espagnol]Traduction-oir de bizabuela, postée le 24-03-2010 à 11:05:14 (S | E)
grand merci à Alba.
<< Forum espagnol