<< Forum espagnol || En bas
Message de mimilamouse posté le 21-03-2010 à 11:32:37 (S | E | F)
Bonjour,
Voilà, j'ai écrit ce texte, pourriez-vous me dire s'il y a des fautes
" - Hola Maria Eugenia, quiero hablar contigo porque no puedo seguir sufriendo asi... dice Paulina en el umbral de su madre adoptiva.
- Hola mi nina. Entra ! Entra ! Qué haces aqui ? dice MAria.
- Maria, tengo que hablar contigo de la carta que te mandaba unos meses, dice Paulina.
- Pero, por favor mi nina, sabes que te amo y querria que me dices "mama" cuando me hablas, dice Maria.
- Mama, ... y yo querria saber si ahora te da cuenta de la malicia de PEdro, tu marido, y que era un hombrre sin corazon. PAra mi, era su culpa, es como si era él que arrojo mis padres verdaderos al mar porque era un complice de los hombres que arrojaron mis padres. Sufro mucho y este sueno recurrente ... si sabes como quiero juntarme con ellos... dice Paulina.
- No quiero que dices eso ! Todo el mundo sigue viviendo cuando sus padres mueren. Yo también, mi marido es muerto pero sigue viviendo. Tienes dieciocho anos, tienes toda la vida para vivir y sabes que seré todavia aqui para ti porque te amo mucho mi nina, dice Maria.
- Gracias mama y tienes razon. Tengo que olvidar esta historia. Te amo mama, dice Paulina."
Merci de votre aide !
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-03-2010 11:34
Réponse: [Espagnol]Correction/Hola Maria Eugenia de ariane6, postée le 22-03-2010 à 20:51:48 (S | E)
Bonsoir mimilamouse,
Ce texte a beaucoup de bonnes choses.
Il faudrait revoir les verbes, les fautes de temps, et plusieurs accents, tildes et signes de ponctuation inversés qui ont été oubliés !
" - Hola Maria Eugenia, quiero hablar contigo porque no puedo seguir sufriendo asi... dice Paulina en el umbral (de ......) su madre adoptiva.
- Hola mi nina. Entra ! Entra ! Qué haces aqui ? dice MAria.
- Maria, tengo que hablar contigo de la carta que te mandaba ( passé simple + préposition manquante) unos meses, dice Paulina.
- Pero, por favor mi nina, sabes que te amo y querria ( me gustaría) que me dices ( subjonctif présent)"mama" cuando me hablas, dice Maria.
- Mama, ... y yo querria saber si ahora te da( 2° pers du sing )cuenta de la malicia de PEdro, tu marido, y que era (présent) un hombrre sin corazon. PAra mi, era( passé simple) su culpa (inverser : faute de lui), es como si era él que arrojo mis padres verdaderos al mar porque era (id) un complice de los hombres que arrojaron mis padres. Sufro mucho y este sueno recurrente (??? mal dit)... si sabes ( supieras) como quiero juntarme con ellos... dice Paulina.
- No quiero que dices ( subjonctif présent) eso ! Todo el mundo sigue ( tous, nous continuons) viviendo cuando sus ( nos) padres mueren. Yo también, mi marido es ( verbe avoir) muerto pero sigue ( 1° pers sing) ) viviendo.
Tienes dieciocho anos, tienes toda la vida para vivir (= tienes toda la vida por delante) y sabes que seré (verbe estar) todavia aqui para ti porque te amo mucho mi nina, dice Maria.
- Gracias mama y tienes razon. Tengo que olvidar esta historia. Te amo mama, dice Paulina."
Je te suggère de revoir cette leçon :
Lien Internet
Bon travail !
Réponse: [Espagnol]Correction/Hola Maria Eugenia de yanhel, postée le 22-03-2010 à 21:02:12 (S | E)
Vous devez revoir aussi les emplois du subjonctif, par exemple avec celui-là Lien Internet
mais vous avez intérêt à faire aussi les autres exercices sur le même thème pour bien en capter l'emploi.
-------------------
Modifié par yanhel le 22-03-2010 21:02
Réponse: [Espagnol]Correction/Hola Maria Eugenia de mimilamouse, postée le 24-03-2010 à 17:59:58 (S | E)
merci pour cette correction et pour le lien
Réponse: [Espagnol]Correction/Hola Maria Eugenia de nela, postée le 26-03-2010 à 08:54:46 (S | E)
En el umbral de su madre adoptiva...mmmmh "en el umbral de la casa de su madre adoptiva" t'as mangé la moitié.ça vaut sur le seuil de sa mère adoptive,je mettrais sur le seuil chez sa mère adoptive.
<< Forum espagnol