Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



L'étranger A Camus - Thème

<< Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


L'étranger A Camus - Thème
Message de taconnet posté le 20-03-2010 à 11:38:25 (S | E | F)

Bonjour.

L'objet de ce nouveau thème grammatical porte sur l'emploi et le choix des temps. En français le plus-que-parfait et l'imparfait sont employés en alternance avec le passé composé. En anglais on retrouve le pluperfect et le preterit, le preterit traduisant le plus souvent le passé composé.

Niveau
Correction : mardi 30 mars 2010.

--
Traduire cet extrait de l'Étranger d'Albert Camus.
Éditions Gallimard , 1957, page 118.

Ainsi, avec les heures de sommeil, les souvenirs, la lecture de mon fait divers et l'alternance de la lumière et de l'ombre, le temps a passé.
J'avais bien lu qu'on finissait par perdre la notion du temps en prison...

Lorsqu'un jour, le gardien m'a dit que j'étais là depuis cinq mois, je l'ai cru, mais je ne l'ai pas compris. Pour moi, c'était sans cesse le même jour qui déferlait dans ma cellule et la même tâche que je poursuivais.
Ce jour-là, après le départ du gardien, je me suis regardé dans ma gamelle de fer. Il m'a semblé que mon image restait sérieuse alors même que j'essayais de lui sourire. Je l'ai agitée devant moi. J'ai souri, et elle a gardé le même air sévère et triste.
--


Réponse: L'étranger A Camus - Thème de khalid1970, postée le 20-03-2010 à 14:20:35 (S | E)
Ainsi, avec les heures de sommeil, les souvenirs, la lecture de mon fait divers et l'alternance de la lumière et de l'ombre, le temps a passé.
J'avais bien lu qu'on finissait par perdre la notion du temps en prison...

Lorsqu'un jour, le gardien m'a dit que j'étais là depuis cinq mois, je l'ai cru, mais je ne l'ai pas compris. Pour moi, c'était sans cesse le même jour qui déferlait dans ma cellule et la même tâche que je poursuivais.
Ce jour-là, après le départ du gardien, je me suis regardé dans ma gamelle de fer. Il m'a semblé que mon image restait sérieuse alors même que j'essayais de lui sourire. Je l'ai agitée devant moi. J'ai souri, et elle a gardé le même air sévère et triste.

Thus, with the sleep hours,the memories, the reading of my news item and the aternation of light and shade, the time went by. I had actually read that one ended up losing the notion of time in prison...

One day when the prisonguard told me that I had been here for five months, I believed him, but I didn't understand him. For me, it was constantly the same day surging forward in my prisoncell, and the same task that I carried on doing.

After the prisonguard went off that day, I looked at myself into my iron tin mess. It seemed to me that my image remained serious even though I was trying to smile at it. I shook it before my eyes. I smiled, but it kept the same austere and sad expression.

Je vous remercie beaucoup; L'Etranger me rapelle les années d'antan.
Cordialement


Réponse: L'étranger A Camus - Thème de jujutennis, postée le 20-03-2010 à 14:57:19 (S | E)
Je suis loin d'être bilingue, j'essaie simplement...

Thus, with the hours of sleep, memories, news headlines reading and light and shadow alternation, times flew/ time went by quickly.
I've really read that we ended up losing "the sense of time" in jail.
When a day, the keeper told me that i have been here since five month, I belived him, but i didn't understand him.
To me, it was, continually the same day who broke in my cell and the same task i carried on.
This day there, after the keeper's start, i am looked in my iron's mess tin.
It seemed to me that my image stayed serious even though I tried to smile it.
I raised it in my face, I smiled but she has kept the same strict and sad's look.


Réponse: L'étranger A Camus - Thème de lakata, postée le 20-03-2010 à 21:12:38 (S | E)
Bonsoir taconnet, et grand merci pour ce nouvel exercice.

Thus, with the sleeping hours, the memories, the reading of my news item, and light alternating with the dark, time passed by. I did read that all notion of time eventually vanished in jail...

One day when the prison warder told me I had been there for five months, I believed him, but without understanding. For me, it was constantly the same day flooding into my cell, and the same task I was carrying on with.

That day, after the prison warder had left, I gazed at myself in my mess tin. I had a feeling my reflection kept grave whereas I was trying to give it a smile. I shook it before my face. I smiled and it kept appearing severe and sad.



Réponse: L'étranger A Camus - Thème de dolfine56, postée le 20-03-2010 à 21:47:39 (S | E)
Hello Taconnet,
here is my try.

Thus, with the sleeping hours,the memories,the reading of the short news item,the alternation of light and shadow,time went by.
I had really read that one ended up losing all sens of time in prison...

One day,when the warder told me I had been there for five months, I believed him but I didn't understant him.For me, it was constantly the same day that I was breaking in my cell and the same task I was carrying on.
On day,after the warder left, I looked at myself in my iron tin dish. It seemed to me that my reflection kept a straight face even though I was trying to smile at it.I shook it,before my eyes.I smiled, and it has kept the same stern and sad look.


Réponse: L'étranger A Camus - Thème de gabi26, postée le 21-03-2010 à 22:33:46 (S | E)
Bonsoir!
L'exercice est audacieux, mais sûrement riche d'enseignements!

"Thus, what with the hours of sleep, the memories, my news item reading and the light alternating with the shade, time went by.
I had read indeed that one in jail would end up losing track of the time.
One day when the warder told me that I had been there for five months, I believed him, but couldn't work it out. In my view, it was constantly the same day that was surging into my cell just as I was following the same task.
That day, after the warder had left, I looked at myself into a tin billycan. It seemed to me as if my mirrored features were remaining grave even though I endeavoured to smile to them. I shook my image before my eyes. I smiled, and it persisted in an unrelieved grim and sombre look."



-------------------
Modifié par gabi26 le 21-03-2010 22:44


Réponse: L'étranger A Camus - Thème de maya92, postée le 22-03-2010 à 17:22:08 (S | E)
Hi Taconnet,

So, with my time of sleep, the memories, the reading of my news item and the change from light to shade, time went by. Actually, I had read that one ended by losing track of the time while in jail..
When one day the guard told me I’d been there for 5 months, I believed him, but that baffled me. As far as I was concerned it was always the same day that was flooding into my cell and the same task I was following
That very day, after the guard had left, I watched myself into my billy-can. My image seemed to remain serious even if I tried to smile. I stirred it in front of me. I smiled but it remained stern and sad.

Thank you for this exercise - see you



Réponse: L'étranger A Camus - Thème de ariane6, postée le 26-03-2010 à 00:18:20 (S | E)
Bonsoir Taconnet,
Thus, with hours of sleep, with my memories, my reading of the news item and with the cycle of light and dark, time was going by.
I had actually read that people end up losing the concept of time in prison...

When one day, the warder told me that I had been there for five months, I believed him, but I didn't understand him. For me, it was always the same day that broke into my cell and the same task that I pursued.
On that day, after the warder went off duty, I looked at myself in my tin plate.
It seemed to me that my image remained serious while I was trying to smile at it. I shook it in front of me. I smiled, but it kept the same air of seriousness and sadness.

Merci


Réponse: L'étranger A Camus - Thème de coferam, postée le 26-03-2010 à 18:46:53 (S | E)

Hello Taconnet,

So, with the hours of sleep, the memories, the reading of my news item and the light-shadow alternation, the time passed. I had read well that we eventually lost the notion of time in prison..

When a day, the guardian said to me I was there since five months, I believed him, but I did not understood. For me it was the same day that breaked in my cell and the same task I came after.
This day, after the departure of the guard, I looked in my iron mess kit. It appeared to me, my image remained serious even though I tried to smile it. I agitated it ahead me.I smiled and it kept the same strict and sad air.

Merci.


Réponse: L'étranger A Camus - Thème de taconnet, postée le 28-03-2010 à 10:04:43 (S | E)
Bonjour.

Le vent violent qui a soufflé sur le Languedoc-Roussillon hier a provoqué des micro-coupures de courant et j'ai perdu une grande partie de mon travail de correction. Je dois donc tout reprendre.
Cela m'a conduit à la retarder de quelques jours.
J'ai pensé aussi que cela permettrait à d'éventuels retardataires de poster leur production personnelle pendant le week-end.

xxxxx

-------------------
Modifié par webmaster le 28-03-2010 10:23
pas d'accusations personnelles sur le forum, merci. Voir ça par messages privés.

-------------------
Modifié par taconnet le 28-03-2010 10:34
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-03-2010 10:40
2e accusation personnelle effacée.
-------------------
Modifié par taconnet le 28-03-2010 11:31
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-03-2010 11:42
3e accusation personnelle effacée.



Réponse: L'étranger A Camus - Thème de taconnet, postée le 28-03-2010 à 15:01:06 (S | E)
Bonjour Violet.

Maintenant que vous avez répondu, voici ce que je voulais vous montrer et qui a été effacé rapidement par lucile.

Bonjour.

En attendant la correction, je vous propose à titre d'exemple, la traduction de ce passage par « Joseph Laredo » extrait de :

--
Albert Camus - THE OUTSIDER - Translated from the French by Joseph Laredo Penguins Books. Pages 78-79

So, with my sleeping for hours , remembering things, reading my news story and watching the changes of light and darkness, the time passed.

I'd read somewhere that you ended up losing track of time in prison.

When ,one day, the warder told me I'd been there for five months, I believed him , but I didn't understand it. For me it was for ever the same day that I was spinning out in my cell and the same task that I was pursuing. That day, after the warder had left, I looked at myself in my tin can. My reflection seemed to stay serious even when I tried to smile at it. I shook it up and down in front of me. I smiled and it still looked sad and severe.
--

Qu'en pensez-vous ?

-------------------
Modifié par webmaster le 28-03-2010 15:26 moi, je pense qu'il s'agit d'une très bonne traduction merci de l'avoir citée bien comme il faut. J'ai juste ajouté une délimitation pour qu'on voie bien son début et sa fin.



Réponse: L'étranger A Camus - Thème de taconnet, postée le 30-03-2010 à 12:23:11 (S | E)
Bonjour.

Voici quelques justifications concernant mes choix de traduction.

What with : used to introduce a list of reasons that have made something to happen or have someone feel a particular way.
voir ces liens :
Lien Internet


Lien Internet


Le temps a passé : Il faut exprimer ici que l'écoulement du temps s'est fait de manière imperceptible, en effet, Camus le justifie dans la phrase suivante : « En prison, on perd toute notion du temps. » Time passed by

Prison : deux mots pour traduire ce terme.
Tout dépend de l'importance de l'établissement pénitenciaire.
En terme de taille, «a jail» est plus modeste que «a prison». Prison

Gaol qui se prononce comme jail est rarement utilisé.

Perdre la notion du temps : to lose all sense of time

le gardien : the warder.
warder : noun - (chiefly British)- A prison guard.

depuis
: for + pastperfect.

to convey : évoquer
What does this music convey to you ?
Qu'est-ce que cette musique évoque pour vous ?

Je l'ai cru ──► j'ai cru le gardien : him

mais je ne l'ai pas compris ──► Je n'ai pas réalisé ce que me disait le gardien ──► les mots qu'il disait n'avaient pas de sens, car je n'avais pas pris conscience de la fuite du temps.

But these words conveyed nothing to my mind.

le même jour qui déferlait : c'est une métaphore : la succession des jours et le mouvement des vagues qui viennent s'étaler mollement sur la plage. : break

gamelle : tin plate
Lien Internet


à ne pas confondre avec «tinplate»[U] ──► fer blanc.

Voici ce que je vous propose.

So, what with the hours of sleep, my memories, readings of my news story, and the alternation of light and darkness, the time passed by.
Of course, I'd read that in prison one ends up by losing all sense of time.
When, one day, the warder told me that I'd been there for five months, I believed him , but these words conveyed nothing to my mind. To me it seemed as if it was the same day that kept on breaking into my cell and the same thing I would do all time.
That day, after the warder had left, I looked at my reflection in my tin plate. My expression remained terribly solemn, even when I tried to smile at it. I moved the tin plate in front of me, I smiled again, but always my face had the same pensive and sad expression.


Je vous remercie.



Réponse: L'étranger A Camus - Thème de khalid1970, postée le 03-04-2010 à 15:26:48 (S | E)
Bonjour taconnet,
je vous remercie beaucoup pour le temps que vous consacrez à ces exercices qui donnent envie de penser et chercher. Je ne puis porter de jugements sur votre proposition, mais, si vous le permettez, il y a trois points que j'aimerais discuter avec vous. Il s'agit de l'expression "end up by", "as if it was" et finalement la place de "always" dans la dernière phrase,"but always my face had.."

Je vous laisse ainsi que tous les autres membres du site y penser. Je me donnerai un peu de temps pour formuler mes "réserves".

Bien cordialement


Réponse: L'étranger A Camus - Thème de taconnet, postée le 04-04-2010 à 11:16:20 (S | E)
Bonjour Khalid.

I - End (up) + by + V-ing

Ref ; Harrapp's new shorter

His extravagance will end(up) by ruining him.

II - As if I was

Ref ; Oxford Learner's grammar page 342 § 241 C

It was as if I was deaming the whole thing.
Chloe looked as if she was asleep.


Toutefois "were" - preterit modal - s'emploie après as if / as though pour exprimer une apparente réalité.

He behaves as if he were the boss. En réalité il n'est pas le patron.
They treat me as if I were their own son. Mais je ne suis pas leur fils.


III - Always

Ref : Cambridge grammar of English. Page 46 § 16a

Always usually occurs in the normal mid position for adverbs.

He's always been very good to me.
I always make sure my doors are locked.


However, some literary styles may occasionally use front position for emphasis :

Always, if I asked Mair anything, she would refer the decision to Bronwen.

Ce qui est bien le cas ici.








Réponse: L'étranger A Camus - Thème de may, postée le 04-04-2010 à 14:59:56 (S | E)
Bonjour,

Comme toujours, j'aime bien ce thème de Taconnet et j'ai pensé à cette proposition aussi. Veuillez me permettre d'ajouter quelques idées.

Pour la question de Khalid1970 sur l'utilisation d'adverbe always dans votre phrase:

I smiled again, but always my face had the same pensive and sad expression.

Grammatically, je suis complètement d'accord avec vous,Taconnet, comme je pourrais dire:

Always, I have had the same awkward feeling when I had to deal with her sadness!

Cependant, je pense qu'on pourrait écrire la phrase de cette manière:

I smiled again, but my face had the same pensive and sad expression as always

Respectfully,

May







[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Exercices du forum

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux