<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de tomal posté le 13-03-2010 à 10:22:10 (S | E | F)
Bonjour,
Je me pose une question sur la traduction de 'would'. Comment soumettre ma question?
Je lis 'the curious case of Benjamin Button' Bilingue
le texte et traduction:
'he would steal down the back stairs and return to the nursery...'
'Il descendait en catimini l'escalier de derrière et revenait dans sa chambre..'
Je ne comprends pas l'emploi de 'would' et sa traduction à l'imparfait, pouvez-vous m'éclairer?
merci
Bien à vous
Alain LOR
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-03-2010 10:35
+ titre
Réponse: Would traduit par l'imparfait de bridg, postée le 13-03-2010 à 10:25:57 (S | E)
Bonjour.
Le modal Would peut entre-autre exprimer une habitude passée, ce qui indiquerait dans votre texte qu'il était coutumier du fait.
Cordialement.
Réponse: Would traduit par l'imparfait de gerondif, postée le 13-03-2010 à 11:22:21 (S | E)
Bonjour,
l'imparfait français a plusieurs nuances:
il travaillait quand le téléphone sonna:
He was working when the phone rang. (durée)
J'habitais à Londres à l'époque: I used to live in London (passé révolu)
je me souviens de Pierre: il fallait qu'il me taquine, il me taquinait volontiers (passé révolu évoqué avec une certaine nostalgie, en plus cette action était faite de façon volontaire, presque compulsive)
I remember Pierre: he would tease me all the time.
En fait, ce would est le passé de will pris comme auxiliaire modal de volonté.
He'll come tomorow: (simple futur, will est abrégé, il viendra demain)
He will go out in the rain without his raincoat , he won't listen to my advice: il veut sortir sans son imper, il ne veut pas écouter mes conseils. On insiste sur la (mauvaise) volonté du sujet.
Do you remember him ? He would arrive late all the time: on insiste sur une manie volontaire au passé: il arrivait tout le temps en retard !
Réponse: Would traduit par l'imparfait de prescott, postée le 14-03-2010 à 04:52:48 (S | E)
Bonjour,
Pour indiquer qu'une action se répète (ou se répétait) fréquemment ou habituellement, l'anglais utilise l'une de ces deux formes "fréquentatives":
1. WILL (à toutes les personnes) + infinitif sans to,
beaucoup plus fréquente au passé :
WOULD (à toutes les personnes) + infinitif sans to
2. Used to + infinitif
Cette forme est plus volontiers utilisée quand il s'agit d'une action vraiment éloignée dans le temps.
Ces deux formes au passé (would et used to) se traduisent toujours par un imparfait en français.
On peut la renforcer en ajoutant une tournure comme:
"avait coutume de...", "l'habitude de..." "la manie de...", mais le contexte est généralement suffisant en français pour induire l'habitude.
Présent: My sister will go to the cinema twice a week.
Ma sœur a coutume d'aller [ou tout simplement "va"] au cinéma deux fois par semaine.
Passé: When I was a child, I would often play on the banks of the river.
Lorsque j'étais enfant, je m'amusais souvent sur les bords de la rivière.
In the old days, farmers used to plough their fields with a team of horses.
Autrefois, les paysans labouraient leurs champs avec un attelage de chevaux.
Les cours et exercices sur le site ne manquent pas. Exercez-vous!
Lien Internet
Lien Internet
Lien Internet
Lien Internet
Lien Internet
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais