Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Se gli si avesse/fosse ?

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Se gli si avesse/fosse ?
Message de gab46 posté le 11-03-2010 à 13:18:05 (S | E | F)

Bonjour,
Pour traduire : "Si on lui avait dit que ...", j'hésite entre deux auxiliaires :
"Se gli si avesse detto che ..."
ou "Se gli si fosse detto ...".
J'ai lu qu'il fallait l'auxiliaire essere, mais je doute.

Merci de vos réponses.

-------------------
Modifié par lucile83 le 11-03-2010 13:47


Réponse: [Italien]Se gli si avesse/fosse ? de rita12, postée le 11-03-2010 à 14:38:11 (S | E)
Bonjours gab46,

En français tu as les deux possibilités:
je me suis dit, 'être'
Je lui ai dit 'avoir'

Je laisse la suite à ta réflexion...

Bonne journée


Réponse: [Italien]Se gli si avesse/fosse ? de gigliola, postée le 11-03-2010 à 14:58:37 (S | E)

Bonjour à tous , Bonjour Gab !

La réponse m'intéresse ! J'aurais traduit : Si on lui avait dit que ... : Se qualcuno , se uno gli avesse detto che ... mais ce n'est qu'un avis ... qui ne détient pas la réponse avec certitude ... la question reste ouverte !

Il me vient une autre idée / Pour traduire le " on " , il est possible d'utiliser la 3ème pers du pluriel :
Ex : on m'a dit que : mi hanno detto che . Ne pourrait-on pas traduire alors par :

Se gli avessero detto che : si on lui avait dit que ? Au secours , Chilla !



Réponse: [Italien]Se gli si avesse/fosse ? de chilla, postée le 11-03-2010 à 16:13:59 (S | E)
Bonjour
Sans même réfléchir je traduirais "si on lui avait dit" par : "Se gli avessimo detto" ; mais les traductions proposées par Gigliola sont aussi valables.


Réponse: [Italien]Se gli si avesse/fosse ? de gigliola, postée le 11-03-2010 à 16:43:00 (S | E)


Bonjour encore !

Merci , Chilla ton aval m'est précieux ! Per me , il tuo avallo è prezioso !

Quand j'étais élève , mes professeurs nous recommandaient toujours de ne pas traduire la 1ère personne du pluriel par : " on " ! Il fallait traduire par : " nous " , ou mettre une périphrase ou un sujet approprié !

Quando ero al liceo, i miei professori, raccomandavano sempre ai loro allievi, di non tradurre la 1 pers. plur. con : "on"! Noi dovevamo tradurre invece con: "noi" o scrivere una perifrasi o un soggetto appropriato .



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux