<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de jna posté le 09-03-2010 à 09:25:03
Bonjour,
Pouvez vous m'aider concernant une traduction SVP, je pense qu'il reste pas mal d'erreurs.
Merci d'avance
I. Paragraphes à traduire en anglais :
Certains considèrent qu’un excédent de l’actif à court terme sur le passif à court terme est un signe de santé financière alors qu’un excèdent de passif à court terme dénote des problèmes financiers. Il ne convient pas de tirer de telles conclusions sans tenir compte de la nature des activités de l’entreprise et des composantes de l’actif et du passif à court terme.
La distinction entre le court terme et le long terme est généralement impropre pour les états financiers des entreprises ayant des cycles d’exploitation d’une durée très longue ou indéterminée.
Par conséquent, alors que certains croient que la distinction entre les éléments à court terme et à long terme est très utile pour l’analyse financière, d’autres sont d’avis que les limites de cette distinction le rendent peu utile et parfois même trompeuse . En rendant obligatoire en toutes circonstances l’identification de l’actif et du passif à court terme dans les états financiers, on risquerait de freiner l’étude des problèmes évoqués ci-dessus. En conséquence, la présente norme a simplement pour objectif d’harmoniser les pratiques suivies par les entreprises qui choisissent de distinguer les éléments d’actif et de passif à court terme et à long terme dans leurs états financiers.
Traduction en Anglais
Some consider that an excess of current assets over liabilities in the short term is a sign of financial health while an excess of liabilities reflects financial problems. It is inappropriate to draw such conclusions without taking into account the nature of business operations and components of assets and liabilities.
The distinction between short term and long term is generally unsuitable for the financial statements of companies with operating cycles lasting very long or indefinite.
Therefore, while some believe that the distinction between elements in the short term and long term is very useful for financial analysis, others believe that the limits make this distinction unhelpful and sometimes misleading . By making it mandatory in all circumstances the identification of assets and liabilities in financial statements, it would hinder the study of the problems mentioned above. Accordingly, this standard is simply intended to harmonize the practices of companies that choose to distinguish between assets and liabilities and long term in their financial statements.
-------------------
Modifié par bridg le 09-03-2010 09:54
Je vous mets la traduction du traducteur électronique:
Some consider that an excess of current assets over liabilities in the short term is a sign of financial health while a surplus of liabilities reflects financial problems. It is inappropriate to draw such conclusions without taking into account the nature of business operations and components of assets and liabilities.
The distinction between short term and long term is g? N? Rattle unfit for financial statements of companies with cycles d? Operation lasting very long or indefinite.
Therefore, while some believe that the distinction between elements in the short term and long term is very useful for financial analysis, others believe that the limits make this distinction unhelpful and sometimes misleading . By making it mandatory in all circumstances the identification of assets and liabilities in financial statements, it would hinder the study of the problems mentioned above. Accordingly, this standard is simply intended to harmonize the practices of companies that choose to distinguish between assets and liabilities and long term in their financial statements.>
Nous n'aidons pas les membres qui se moquent de nous, seulement ceux désireux de travailler et qui ne nous prennent pas pour des débutants incapables de repérer une traduction électronique en un coup d'oeil.
Bien à vous.
Topic fermé