<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de evergreenit posté le 07-03-2010 à 20:21:31 (S | E | F)
Bonjour,
Comment pourrait-on traduire : il serait très heureux de discuter avec vous ?
He will be very happy to discuss with you ?
Happy n'est-il pas un peu fort ?
Autrement j'ai du mal à percevoir la nuance entre:
Best Regards et Kind Regards. Qui peut
Merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-03-2010 20:41
Réponse: Kindest regards de lucile83, postée le 07-03-2010 à 20:41:05 (S | E)
Bonjour,
Voici des liens utiles pour les formules de politesse:
Lien Internet
Lien Internet
He will be very happy to discuss with you ...non, on dit plutôt:
He will be glad ...
Regards.
Réponse: Kindest regards de evergreenit, postée le 08-03-2010 à 21:11:01 (S | E)
Ops, pardon pour le terme "Illuminer". Traduction littérale de l'italien "chi può illuminarmi?".
J'en profite pour rajouter que malgré les liens internet je n'ai pas saisi la différence entre "kind regards" et "best Regards", à condition qu'il y en ait une bien sur.
Si quelqu'un veut se donner la peine..
Merci
Réponse: Kindest regards de lucile83, postée le 08-03-2010 à 21:29:40 (S | E)
Hello,
Il n'y a pas beaucoup de différence en effet.
As regards how to end a business, non email letter, here's what I think. 'Best regards' and 'Kind regards' both seem to me suitable only for a personal letter to a friend.
Lien Internet
Here you have a lot of links you can read:
Lien Internet
Personnellement j'utilise 'Best regards/Best wishes/Regards/See you soon/See you/Bye' dans des e-mails ou sur le forum,selon l'humeur du moment...ou ...
Ciao !
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais