<< Forum espagnol || En bas
Message de ludo662 posté le 04-03-2010 à 18:42:13 (S | E | F)
Bonjour à tous, ayant un travail en espagnol à soigneusement rédiger, je fais appel à votre aide pour corriger mon texte. Le sujet n'est pas bien dure mais il faut le prendre avec ironie car le professeur aime beaucoup les histoires un peu farfelues et surtout les expressions traduites en espagnol. Merci de me corriger.
Sujet: Imagina una historia fantastica con un objeto de uso cotidiano.
Texte en esp:
A la casa, trabajaba numerosas horas sobre nuevos expedientes que la empresa me había confiado la víspera.
"Que soy incómodo sobre este sede" me exclamé.
Por ello, me vuelví en IKEA con el fin de comprarme un nuevo sede a expediente más cómodo, precisamente el modelo fluglubuck.
Es entonces, que lo pruebé en casa,y discubrí lo inimaginable. Toda la casa cambié. Estaba a bordo de una nave espacial, pero no calquiero, fue el de Luc Skywalker. Se habría créido en una película de Starwars. Si supiera, nunca me sentaría sobre este sede.
Más tarde, ví la nav de Darkvador dirigirse derecho sobre mi. Así, una batalla titánica sedesarolló entre él y mi. Mientras que mi nave se había hecho afectada muchas veces, tuve cuidado con movimientos de la nave enemiga. Analizé la situación en tomando todo al pie de la letra. Reconozco que era necesario tener muesca.
Cuando repentinamente, acababa de estallar en mil de pedazos. Un segundo más tarde, acababa de despertarme en mi nueva sede, nada de anormal en torno mi. Me había adormecido simplemente algunos minutos. Es verdad que tenía las ideas excéntricas para soñar de Starwars.
Luego, dándose la vuelta, ví un hombre, o más bien ... DarkVador.
Texte en fr:
A la maison, je travaillais de nombreuses heures sur de nouveaux dossiers que l'entreprise m'avait confié la veille.
"Que je suis inconfortable sur ce siège (de bureau)" me suis-je exclamé.
C'est ainsi que je me suis rendu chez IKEA dans le but de m'acheter un nouveau siège à dossier plus confortable, précisément le modèle "fluglubuck" ( dédicace à Gad ).
C'est alors qu'en l'essayant chez moi, je découvris l'inimaginable. Toute la
maison se transforma. J'étais à bord d'un vaisseau spatial, mais pas n'importe lequel, c'était celui de Luc Skywalker. On se serait cru dans un film de Starwars. Si j'avais su, je ne me serais jamais assis sur ce siège.
Peu après, je vis le vaisseau de DarkVador se diriger droit sur moi. Ainsi, une bataille titanesque se déroula entre lui et moi. Alors que mon vaisseau s'était fait touché maintes fois, je prenais garde aux mouvements du vaisseau ennemi. J'analysais la situation en prenant tout au pied de la lettre. Je reconnais qu'il fallait avoir du cran.(Oui, c'est chargé mais le prof. adore les expressions).
Quand tout à coup, je venais d'exploser en mille morceaux. Une seconde plus tard, je venais de me réveiller dans mon nouveau siège, rien d'anormal autour de moi. Je m'étais simplement assoupi quelques minutes. Il est vrai que j'avais les idées farfelues pour rêver de Starwars.
C'est alors qu'en me retournant, je vis un homme, ou plutôt, ... DarkVador.
Merci à vous pour la correction.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-03-2010 18:44
titre
Réponse: [Espagnol]Correction/historia fantastica de nela, postée le 05-03-2010 à 11:59:24 (S | E)
A la casa= en casa (a+la quand t'as une accion de mouvement genre aller/venir/traer/llevar...)
qué +incomodo+ estar +en (la preposition n'est pas la meme qu'en français)+ "sede= asiento"
vuelvi = incorrect revise ta conjugaison
expediente= dossier sur papier,du travail.Le dossier d'un siège est respaldo
Es entonces,al probarlo en casa,cuando descubri...
Cambié= t'as conjugué à la première personne,alors que c'est toute la maison qui change (3è personne)
Una nave= féminin,donc revise bien ce qui vient en suite puis que tu l'as oublié en cours de route:
pero no una cualquiera,era la de...
Se habria creido uno = le "on" mérite tou un chapitre,puyis qu'il n'existe pas d'équivalent en espagnol et donc chaque fois dépend de la situation.Regarde le cours sur le site.
Si lo hubiera sabido,nunca me habria sentado en ese asiento= là t'as un gros problème avec les temps verbaux.Tu as pris une tournure pas facile,mais il faut bien que tu révises le tout chez toi.
entre él y yo
El resto est plein de fautes,je te conseille de revoir la construccion des phrases en espagnol par rapport à ton texte.Et les traductions de vocabulaire son fantaisistes (par exemple "tener muesca"??? ce serait plustot "hacia falta valor").Un bon dictionnaire ne te donnera les expressions en traduisant mot par mot..
Analicé la situacion tomando todo al pie de la letra= l'utilisation de cette expression n'est pas correcte.Tu devrais dire retomando todo desde el principio (en reprenant tout dès le début),j'en sais rien,autre chose.
Bon courage...
Réponse: [Espagnol]Correction/historia fantastica de ludo662, postée le 08-03-2010 à 19:05:02 (S | E)
Je te remercie je vis essayer de retravailler ca.
<< Forum espagnol