<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de mickeydj posté le 03-03-2010 à 15:01:00 (S | E | F)
Bonjour à tous ceux qui liront ma question,
Voilà j'ai rencontré dans un texte anglais le verbe "To Undergone" qui veut dire "connaître" en français...mais voilà vous savez aussi bien que moi, que le verbe le plus courant pour traduire "connaître", c'est "To Know"...
Pourquoi ces deux verbes anglais pour traduire le verbe "connaître".
Comment savoir lequel des deux doit être utilisé à l'oral ou à l'écrit... ?
(N'ont-ils pas un sens quelque peu différent en français ?)
Merci de m'éclairer.
Salutations
Réponse: To Undergone-To Know de headway, postée le 03-03-2010 à 15:16:59 (S | E)
Bonjour,
Pourriez-vous donner plus de contexte?
Pour ma part, je ne connais pas le verbe 'to undergone' mais en revanche 'to undergo' qui signifie: subir(dans la cadre d'un examen médical, d'une intervention chirurgicale, éxpérimenter...)
Réponse: To Undergone-To Know de nasser13, postée le 03-03-2010 à 15:18:04 (S | E)
Bonjour,
à ma connaissance To undergo en français signifie subir, éprouver.
Undergone est le participe passé de ce verbe.
Amicalement.
Réponse: To Undergone-To Know de headway, postée le 03-03-2010 à 15:25:10 (S | E)
Re-bonjour,
"Some children undergo a complete transformation when they become teenagers"
dans cette phrase 'undergo'pourrait signifier 'connaitre' mais ce n'est pas le sens premier.
to undergo, I underwent, I've undergone*
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais