<< Forum espagnol || En bas
Message de pitxi posté le 28-02-2010 à 03:54:05 (S | E | F)
Holaaaa !
Pourriez-vous me corriger ce texte s'il vous plait ? Merci de votre bonne volonté!!!
Ese artículo de prensa cuyo título es “El toro de pie” está sacado de “Cambio 16”. Fue escrito por Carmen Rico-Godoy en 1993. Ese artículo nos invita a interesarnos por el problema de las corridas de toros en España. Así vamos a ver que la periodista plantea ese problema con objetividad y que delibera sobre ese tema polémico.
En el primer párrafo, la periodista aborda directamente la cuestion de la polémica referiendo a la temporada taurina, como nos indica el título. Asocia la idea de la temporada taurina con la idea de la sangre en una misma frase. La periodista quiere seguramente mostrarnos que aunque la muerte sea asociada con las corridas, no tenemos que abolir esta tradición que debe quedar algo típico en España. En su artículo no toma partido y nojuzga subjetivamente las costumbres españolas.
En el según párrafo, todavía vemos a la periodista que no emite juicio subjetivo porque dice “la supuesta crueldad” y en cambio dice abiertamente que la gente debería preocuparse por el ecosistema débil y denuncia también las crías de massa donde los animales no están aquí para vivir sino para ser cebados y matados para que podamos comerlos.
En el tercero párrafo nos enteramos de que la cría de toros de lidia cuesta muy caro, requiere muchos cuidados y es lujoso.La periodista exagera cuando dice que críar a toros de lidia requiere más conocimientos que lo que hace un astrofísico. Carmen Rico-Godoy pone de relieve la muerte de los toros diciendo que es más honorable morir por la mano del hombre en vez de ser matado por una máquina industrial que no tiene conciencia de lo que hace.
En el cuarto párrafo, la periodista alaba los toreros y los matadores que arriesgan el físico para ofrecer un espectáculo mortal dónde sólo hay un vencedor. Así pues, la periodista quiere precisar que no hay desigualdades entre el torero y el toro, y alaba las cualidades del toro de lidia (líneas 33-35 : “El toros es uno de los animales más listos e inteligente además de hermoso, noble y astuto que existen.”).
La conclusion del artículo por la periodista me parece resumir exactamente lo que ocurre en las plazas de toros : una sola persona es la vencedora y la otra la vencida, pero aquí, vencida significa la muerte.
Réponse: [Espagnol]El toro de pie de car2bar, postée le 28-02-2010 à 23:36:36 (S | E)
Bonjour pitxi!
J'ai souligné quelques fautes en rouge, pour commencer :
Ese artículo de prensa cuyo título es “El toro de pie” está sacado de “Cambio 16”. Fue escrito por Carmen Rico-Godoy en 1993. Ese artículo nos invita a interesarnos por el problema de las corridas de toros en España. Así vamos a ver que la periodista plantea ese problema con objetividad y que delibera sobre ese tema polémico.
En el primer párrafo, la periodista aborda directamente la cuestion (accent) de la polémica referiendo (pas de "gerundio" ici) a la temporada taurina, como nos indica el título. Asocia la idea de la temporada taurina con la idea de la sangre en una misma frase. La periodista quiere seguramente mostrarnos que aunque la muerte sea(verbe "estar")asociada con las corridas, no tenemos que abolir esta tradición que debe quedar (il manque un adverbe ici) algo típico en España. En su artículo no toma partido y nojuzga subjetivamente las costumbres españolas.(en espagnol, si possible, on a tendance aux phrases affirmatives: "se mantiene neutral", par exemple...)
En el según párrafo, todavía vemos a la periodista que no emite juicio subjetivo porque dice “la supuesta crueldad” y en cambio dice abiertamente que la gente debería preocuparse por el ecosistema débil y denuncia también las crías de massa donde los animales no están
En el tercero párrafo nos enteramos de que la cría de toros de lidia cuesta muy caro (accord), requiere muchos cuidados y es lujoso (accord). La periodista exagera cuando dice que críar
En el cuarto párrafo, la periodista alaba (préposition)los toreros y los matadores que arriesgan el físico para ofrecer un espectáculo mortal dónde sólo hay un vencedor. Así pues, la periodista quiere precisar que no hay desigualdades entre el torero y el toro, y alaba las cualidades del toro de lidia (líneas 33-35 : “El toros (accord) es uno de los animales más listos e inteligente (accord) además de hermoso, noble y astuto que existen.”).
La conclusion del artículo por (de)la periodista me parece resumir exactamente lo que ocurre en las plazas de toros : una sola persona es la vencedora y la otra la vencida, pero aquí, vencida significa la muerte.
Bon courage!
Réponse: [Espagnol]El toro de pie de pitxi, postée le 01-03-2010 à 12:53:35 (S | E)
Merci pour ton aide!!!
Cependant, je ne comprends pas certaines fautes que tu m'as mis en rouge, je ne sais pas ce qu'il faut mettre à la place car ça me parraissait correct :
"Ese" devant "artículo" : je l'ai déjà utilisé et je n'ai jamais été pénalisée.
Pourquoi tu m'as mis en rouge "Está sacado" ?
"en vez de ser matado" : pour dire au lieu d'être tué, ça ne se dit pas comme ça ?
"además de hermoso, noble y astuto que existen" : je cite un texte qu'on m'a donné, la phrase est construite comme ça.
Encore merci! Il n'y a pas d'autres fautes ?
Réponse: [Espagnol]El toro de pie de car2bar, postée le 01-03-2010 à 19:41:26 (S | E)
Bonjour !
Les démonstratifs en espagnol sont “este”, “ese” et “aquel”. Ils indiquent la proximité ou l’éloignement de ce dont on parle. L’article dont tu fais le commentaire est censé être proche, à la main… Tu dois donc mettre “este”.
Je te propose “fue publicado” ou “fue extraído” au lieu de “está sacado”.
“Es más honorable … que por…” (comparaison).
«El toro es uno de los animales más listos e inteligentes además de hermoso, noble y astuto que existen.” À mon avis, cette phrase, n’est pas correcte. Ce qui fait problème ici c’est la relative « que existen » déplacée à la fin de la phrase. Cette relative devrait être après « listos e inteligentes ».
Réponse: [Espagnol]El toro de pie de pitxi, postée le 01-03-2010 à 21:04:28 (S | E)
D'accord, j'ai compris, encore merci!!!
Donc si je suis ta correction cela donne :
Este artículo de prensa cuyo título es “El toro de pie” fue extraído de “Cambio 16”. Fue escrito por Carmen Rico-Godoy en 1993. Este artículo nos invita a interesarnos por el problema de las corridas de toros en España. Así vamos a ver que la periodista plantea este problema con objetividad y que delibera (je ne vois pas où est la faute. Mon dictionnaire me donne ce mot pour "délibérer" et je le conjugue de la même façon que "plantea"...) sobre este tema polémico.
En el primer párrafo, la periodista aborda directamente la cuestión de la polémica que se refiere a la temporada taurina, como nos indica el título. Asocia la idea de la temporada taurina con la idea de la sangre en una misma frase. La periodista quiere seguramente mostrarnos que aunque la muerte esté asociada con las corridas, no tenemos que abolir esta tradición que debe quedar en (est-ce la bonne proposition?) algo típico en España. En su artículo, se mantiene neutral : no toma partido y no juzga subjetivamente las costumbres españolas.
En el segundo párrafo, todavía vemos a la periodista que no emite juicio subjetivo porque dice “la supuesta crueldad” y en cambio dice abiertamente que la gente debería preocuparse por la debilidad del ecosistema. Denuncia también las crías de masa : los animales no están para vivir sino para ser cebados y matados para que podamos comerlos.
En el tercer párrafo nos enteramos de que la cría de toros de lidia cuesta muy cara, requiere muchos cuidados y es lujosa ( línea 15 :"...la cría de toros de lidia es una de las cosas más caras y lujosas que se conocen"). La periodista exagera cuando dice que críar toros de lidia requiere más conocimientos que "la cría de astrofísicos". Carmen Rico-Godoy pone de relieve la muerte de los toros diciendo que es más honorable morir por la mano del hombre que por ser matado por una máquina industrial que no tiene conciencia de lo que hace.
En el cuarto párrafo, la periodista alaba a los toreros y los matadores que arriesgan el físico para ofrecer un espectáculo mortal dónde sólo hay un vencedor. Así pues, la periodista quiere precisar que no hay desigualdades entre el torero y el toro, y alaba (je remets la préposition "a" ou pas, puisque ce n'set pas une personne qui suit ?) las cualidades del toro de lidia (líneas 33-35 : “El toro es uno de los animales más listos e inteligentes además de hermoso, noble y astuto que existen.”).
La conclusion de la periodista me parece resumir exactamente lo que ocurre en las plazas de toros : una sola persona es la vencedora y otra la vencida, pero aquí, vencida significa la muerte.
Oui, moi aussi j'ai trouvé ça bizarre pour la relative, mais c'est un extrait d'une poésie et ça peut peut-être s'expliquer par ça
Réponse: [Espagnol]El toro de pie de car2bar, postée le 02-03-2010 à 00:03:35 (S | E)
Au lieu de “delibera” je vous propose “reflexiona”, puisque selon DRAE “deliberar” veut dire : Considerar atenta y detenidamente el pro y el contra de los motivos de una decisión, antes de adoptarla, y la razón o sinrazón de los votos antes de emitirlos.
(À mon avis, l’auteur ne décide rien, elle donne simplement une opinion).
esta tradición que debe quedar en (est-ce la bonne proposition?) algo típico en España
« …debe quedar como… » ou « debe permanecer como »
crías
los animales no están para vivir sino para ser cebados y matados
los animales sólo se crían para cebarlos y matarlos…(en espagnol la voix passive n’est pas si fréquente qu’en français).
requiere más conocimientos que "la cría de astrofísicos »
requiere más conocimientos que los que puedan tener los astrofísicos.
es más honorable morir por la mano del hombre que por
…por la mano del hombre que por la acción de una máquina…
y alaba (je remets la préposition "a" ou pas, puisque ce n'set pas une personne qui suit ?) las cualidades del toro
Bien. Pas de préposition ici.
una sola persona es la vencedora y otra la vencida, pero aquí, vencida significa la muerte.
Mais il ne s’agit pas de deux personnes
-------------------
Modifié par car2bar le 02-03-2010 00:05
Réponse: [Espagnol]El toro de pie de pitxi, postée le 02-03-2010 à 00:36:51 (S | E)
Vale, he entendido
Este artículo de prensa cuyo título es “El toro de pie” fue extraído de “Cambio 16”. Fue escrito por Carmen Rico-Godoy en 1993. Este artículo nos invita a interesarnos por el problema de las corridas de toros en España. Así vamos a ver que la periodista plantea este problema con objetividad y que reflexiona sobre este tema polémico.
En el primer párrafo, la periodista aborda directamente la cuestión de la polémica que se refiere a la temporada taurina, como nos indica el título. Asocia la idea de la temporada taurina con la idea de la sangre en una misma frase. La periodista quiere seguramente mostrarnos que aunque la muerte esté asociada con las corridas, no tenemos que abolir esta tradición que debe permanecer como algo típico en España. En su artículo, se mantiene neutral : no toma partido y no juzga subjetivamente las costumbres españolas.
En el segundo párrafo, todavía vemos a la periodista que no emite juicio subjetivo porque dice “la supuesta crueldad” y en cambio dice abiertamente que la gente debería preocuparse por la debilidad del ecosistema. Denuncia también las crías en masa : los animales sólo se crían para cebarlos y matarlos para que podamos comerlos.
En el tercer párrafo nos enteramos de que la cría de toros de lidia cuesta muy cara, requiere muchos cuidados y es lujosa ( línea 15 :"...la cría de toros de lidia es una de las cosas más caras y lujosas que se conocen"). La periodista exagera cuando dice que críar toros de lidia requiere más conocimientos que los que puedan tener los astrofísicos. Carmen Rico-Godoy pone de relieve la muerte de los toros diciendo que es más honorable morir por la mano del hombre que por la acción de una máquina industrial que no tiene conciencia de lo que hace.
En el cuarto párrafo, la periodista alaba a los toreros y los matadores que arriesgan el físico para ofrecer un espectáculo mortal dónde sólo hay un vencedor. Así pues, la periodista quiere precisar que no hay desigualdades entre el torero y el toro, y alaba las cualidades del toro de lidia (líneas 33-35 : “El toro es uno de los animales más listos e inteligentes además de hermoso, noble y astuto que existen.”).
La conclusion de la periodista me parece resumir exactamente lo que ocurre en las plazas de toros : una sola persona es la vencedora y la vencida, pero aquí, vencida significa la muerte.
Muchísima gracias!!!
Réponse: [Espagnol]El toro de pie de car2bar, postée le 02-03-2010 à 14:36:08 (S | E)
Hola pitxi !
dans la dernière phase, tu finis par mettre en valeur seulement la vie du torero. Je crois que la journaliste tient compte aussi du toro: "...la periodista quiere precisar que no hay desigualdades entre el torero y el toro".
Alors, tu pourrais remplacer le mot "personnes" par un substantif qui englobe le torero et le taureau ou dire, tout simplement: sólo uno de ellos es el vencedor y el otro el vencido.
-------------------
Modifié par car2bar le 02-03-2010 14:39
Réponse: [Espagnol]El toro de pie de pitxi, postée le 02-03-2010 à 17:08:50 (S | E)
Ah oui, c'est vrai, je ne l'avais pas remarqué!!!
Donc voilà, mon devoir est enfin fini, encore !!!!
Hasta pronto!
<< Forum espagnol