<< Forum espagnol || En bas
Message de keejoy posté le 26-02-2010 à 01:59:49 (S | E | F)
.
Réponse: [Espagnol]Correction La Madre Del Campeón de yuma, postée le 27-02-2010 à 05:39:06 (S | E)
Esa foto, representando un combate entre dos (boxadores : ortho.) sobre un ring, puede ser dividida en dos partes : (la de arriba y la de abajo : je pense qu’il est inutile de dire cela, puisque tu vas la décrire. N’alourdis pas ton texte par des redondances !) . Podemos ver que en la parte superior, detrás de las cuerdas, hay un combate de boxeo arbitrado por un hombre en blanco con una pajarita. El boxeador (que está) a la izquierda tiene una posición defensiva, mientras que él de la derecha ataca. Son (jugadores : inutile. De plus je ne sais pas si c’est le terme qui convient pour des boxeurs; il vaut mieux parler de “sportifs”) profesionales porque hay gente que viene a (sostenerles : ce n’est pas le bon verbe ni le bon pronom) : es el público. Aquí, los espectadores sentados (sobre : non) unas sillas plegables no parecen hacer mucho ruido ni animar a los (boxadores : ortho.), sino mirar al partido con (atento : ?) y de manera estoica.
[Je me répète, mais la légèreté c’est une qualité du style !]
A+
Réponse: [Espagnol]Correction La Madre Del Campeón de vegestorix, postée le 27-02-2010 à 11:46:00 (S | E)
Son (jugadores : inutile. De plus je ne sais pas si c’est le terme qui convient pour des boxeurs; il vaut mieux parler de “sportifs”)
Púgil: Son pújiles profesionales...
Réponse: [Espagnol]Correction La Madre Del Campeón de hortensia, postée le 27-02-2010 à 18:39:47 (S | E)
"un hombre en blanco" tu dois dire "un hombre de blanco".
"mirar al partido con atento" tu dois écrire "mirar el partido atentamente".
"Sólo una persona no esconda lo que siente" : "no esconde lo que siente"
"es una mujer dada asco" : "es una mujer asqueada"
"Con el título de esa foto" ce mieux d dire : "Por el título de esa foto", por que es el medio POR el cual lo entendemos.
"a un espectáculo cachondo" cachondo en Argentine, cèst une mot...je ne sais pas comme dire "grosera". C`2 mieux, peut être, "divertido", "gracioso"...
"sino parece sufrir" "sino que parece sufrir"
"se están hecho polvo": "se estén haciendo polvo"
"al primer plano podemos ver la mujer chocada y vomitando": "en el primer plano podemos ver a la mujer..."
"y eso cree una especie de aureola sobre el combate.": "y eso crea..."
" un borroso en la parte superior"...je ne ai pas compris cette frase.
incapie "hicapié"
"la violencia presenta" : "la violenciapresente"
Bien,c'est tout.
Salut!
Hortensia
Réponse: [Espagnol]Correction La Madre Del Campeón de yuma, postée le 27-02-2010 à 19:21:24 (S | E)
Bonjour Hortensia,
Puisque tu viens de t’inscrire sur ce site, tu n’es pas forcément au courant des usages :
« AUCUNE CORRECTION COMPLETE D'UN DEVOIR NE POURRA ETRE EFFECTUEE » in « CONSEILS JUDICIEUX REDIGES PAR NOTRE MEMBRE GOLD : bridg »
Il est préférable, dans l’intérêt du demandeur, de pointer ses erreurs afin qu’il recherche lui-même la correction.
D’autre part, lorsque quelqu’un a déjà commencé un travail, il est un peu discourtois de réduire ce travail à néant comme tu le fais ici (« no (esconda : conjug.) lo que siente » ≠ « no esconde lo que siente » , « es una mujer (dada asco : ?) » ≠ « es una mujer asqueada », etc.)
Cordialement.
Yuma
Réponse: [Espagnol]Correction La Madre Del Campeón de keejoy, postée le 27-02-2010 à 19:48:15 (S | E)
.
Réponse: [Espagnol]Correction La Madre Del Campeón de yuma, postée le 27-02-2010 à 22:34:38 (S | E)
Hortensia t’a écrit « un hombre de blanco » et elle a sûrement raison : à Cuba les épouses des prisonniers politiques qui défilent vêtues de blanc sont « las damas de blanco ».
sino mirar al partido
pone su mano delante de su boca : souviens-toi qu’en espagnol les possessifs sont moins usuels qu’en français.
puisque je mets "estén", ne faut-il pas mettre "derramen" ? si, car ces actions découlent de « les da igual que ». (on peut dire aussi « echar sangre »).
conozcan (Je ne sais pas pourquoi j'ai mis du subj. Il en faut ?) : qu’en penses-tu ? les modes verbaux ne sont pas l’effet du hasard (ou de la fantaisie) !
sobretodo : ortho.
tienen la costumbre de ver eso : cherche plutôt une autre façon de dire « sont accoutumés à »
ímpetu : genre
Peux-tu mettre le texte en français du dernier paragraphe ?
Réponse: [Espagnol]Correction La Madre Del Campeón de keejoy, postée le 27-02-2010 à 23:09:26 (S | E)
.
Réponse: [Espagnol]Correction La Madre Del Campeón de yuma, postée le 28-02-2010 à 02:13:32 (S | E)
Pour les possessifs, il faut donc que je mette : "pone la mano delante de la boca" ? : oui, c’est plus « espagnol »
conozcan : eh bien en y réfléchissant, je mettrai "conocen" : en effet, l’indicatif convient très bien ici. Souviens-toi que l’indicatif est le mode « du fait constaté dans la réalité », le subjonctif celui de l’éventuel, du probable ou du prévisible. Ici, c’est une réalité que les spectateurs ne connaissent pas les boxeurs.
« sont accoutumés à », je voulais dire « sont habitués à », il y a eu interférence entre les deux langues !
Cette photo produit un impact important sur les mentalités (en ayant : parce qu’elle a ?) différentes caractéristiques qui permettent de se focaliser sur le message transmit : la boxe, un sport violent, doit être en quelque sorte censuréE pour que les esprits ne soient pas choqués ni QUE les plus jeunes REPRODUISENT ce qu'ils voient. Donc, au premier plan, nous pouvons voir la femme choquée et en train de vomir. Nous pouvons LA mettre en relation avec le titre et supposer que c'est la mère d'un boxeur qui est sur le ring. La partie inférieure de la photo paraît plus sombre que celle d'en haut, et ça créE une sorte d'auréole sur le combat. (finalement, où est l’auréole ? dans ta description je trouve que ce n’est pas très clair…) Cependant, il y a un flou dans la partie supérieure qui met en relief la réaction de la femme. De plus, les couleurs en blanc et noir mettent l'accent sur la fatalité de la scène et aussi sur la violence présente. Les cordes séparent le public des boxeurs donnant mettant une distance entre l'énergie des boxeurs qui se battent et la tranquilLité des spectateurs.
Esa foto produce un impacto importante sobre las mentalidades teniendo (variopintas : j’ai des doutes sur cet adjectif !) características que permiten (obsesionarse : ?) con el mensaje transmitido : el boxeo, un deporte violento, debe ser en cierto modo censurado para que las mentalidades no sean chocadas ni incitar a los más jóvenes a reproducir lo que ven. Entonces, en el primer plano podemos ver a la mujer chocada y vomitando. Podemos relacionar el título con ella y suponer que es la madre de un boxeador que está sobre el ring. La parte de abajo de la foto parece más oscura que la de arriba y eso crea una especie de aureola sobre el combate. Sin embargo, hay un (borroso est un adjectif. À ma connaissance il n’y a pas de substantif espagnol correspondant) en la parte superior que pone de relieve la reacción de la mujer. Además, los colores en negro y blanco hacen hincapié (sobre : prép.) la fatalidad de la escena y también sobre la violencia presente. Las cuerdas separan (el : C.O.D.) público de los púgiles dando una distancia entre el ímpetu de los boxeadores que pelean y la tranquilidad de los espectadores.
Réponse: [Espagnol]Correction La Madre Del Campeón de keejoy, postée le 28-02-2010 à 11:26:41 (S | E)
Je ne comprends pas ce que je dois mettre à la place de "en ayant/teniendo".
Dans la traduction en français je mets "différente" mais je voulais dire "variées".
Oui sur Wordref. j'ai trouvé "obsecionarse" pour traduire "se focaliser".
"ni incitar a los más jóvenes a reproducir lo que ven" : comme tu me le mets dans la traduction en français, il faut que je mette "ni que los más jóvenes reproducen" ?
Réponse: [Espagnol]Correction La Madre Del Campeón de yuma, postée le 28-02-2010 à 19:35:41 (S | E)
Je ne comprends pas ce que je dois mettre à la place de "en ayant/teniendo" : j’ai voulu dire qu’à mon avis il serait plus significatif de dire « parce qu’elle a des caractéristiques… » plutôt que d’employer le gérondif qui n’a pas la même valeur causale (à moins d’être placé en tête de phrase).
Dans la traduction en français je mets "différente" mais je voulais dire "variées" : moi, mon dico me donne « bigarré » pour « variopinto » (que je ne connaissais pas !). Pourquoi pas « variado » ?
Oui sur Wordref. j'ai trouvé " obseSionarse" pour traduire "se focaliser" : « focaliser », c’est du domaine de la photographie, c’est un peu synonyme de « mettre au point », et ça a pris le sens de « se concentrer sur » voire, par glissement, « être obsédé par », d’où, je suppose, la traduction que tu as trouvée. Il me semble plus sage de garder « focalizarse ».
"ni incitar a los más jóvenes a reproducir lo que ven" : comme tu me le mets dans la traduction en français, il faut que je mette "ni que los más jóvenes reproducen" ? à mon avis, oui (sans oublier l’accord du mode !)
Bien sûr, tout ce qui a trait au style ce n’est qu’une suggestion, je ne suis pas hispanophone de naissance !
Réponse: [Espagnol]Correction La Madre Del Campeón de keejoy, postée le 28-02-2010 à 19:46:03 (S | E)
D'accord! Enfin fini mon devoir!
Oui, mais c'est en ayant des suggestions que l'on apprend à faire toujours mieux, donc toutes tes suggestions sont les bienvenues!!! En plus, comme j'apprends de mon côté (il y a bien le lycée, mais je progresse plus vite seule et j'enrichie mon vocabulaire) et c'est toujours bien d'avoir plusieurs points de vue sur mon travail.
Réponse: [Espagnol]Correction La Madre Del Campeón de hortensia, postée le 03-03-2010 à 15:23:20 (S | E)
Yuma:
Pardon! excusez moi. je ne le fera pas dans l'avenir!
No quise ser descortés...Me disculpo con todos ustedes.
Saludos Cordiales
Hortensia
Réponse: [Espagnol]Correction La Madre Del Campeón de yuma, postée le 03-03-2010 à 19:31:25 (S | E)
Pardon ! excusez moi. Je ne le feraI pas plus dans à l'avenir!
Il n'y pas de mal ! Je pense que tu as compris ce que je voulais dire, et surtout que cela ne te décourage pas de continuer à participer !
Cordialmente.
yuma
<< Forum espagnol