<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de taranghiano posté le 23-02-2010 à 08:07:13 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un problème concernant la traduction de cette phrase qui
Les dépôts calcaires tel que nous avions rencontrés dans le
The scale deposits we found in the bottom of the hot baths two years ago doesn't seems to be present again
Cette traduction ne me semble pas très correcte... Pouvez vous m'aider ?
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 23-02-2010 08:26
Réponse: Expression avec 'tel que nous' de dolfine56, postée le 23-02-2010 à 09:52:10 (S | E)
Bonjour,
Les dépôts calcaires tels que nous les avions rencontrés dans le(s) fond(s) des bains chauds il y a deux ans, ne semblent plus s'être recréés.
The scale-(chalky ?) deposits we found-(had found in the bottom of the hot baths two years ago doesn't seems->-(le sujet est un mot pluriel, donc "does" est faux; et "seems" serait juste pour une 3è pers. au présent) to be present again
"tel que " se dit "such as". Je ne suis pas sûre qi'il soit indispensable de l'utiliser ici?
Un autre avis please ....
Réponse: Expression avec 'tel que nous' de gerondif, postée le 24-02-2010 à 00:29:01 (S | E)
Bonsoir,
quelques suggestions:
Such scale deposits as we had found in the bottom of the hot baths two years ago have no longer come back apparently / have now vanished apparently.
Réponse: Expression avec 'tel que nous' de taranghiano, postée le 24-02-2010 à 08:24:03 (S | E)
Merci Gérondif, l'expression ...have no longer come back... me satisfait très bien.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais