<< Forum espagnol || En bas
Message de car2bar posté le 18-02-2010 à 14:42:17 (S | E | F)
Bonjour !
S’il vous plait, je n’arrive pas à interpréter la valeur de “autant que” dans cette phrase :
[…] cette “version à l’envers” qu’ambionne d’être le thème littéraire mais dont il n’est que l’imitation (comme d’une idée platonicienne…) autant qu’elle déjoue la vanité de son effort.
[…] esta “versión al revés” que el tema literario pretende ser pero de la que no es más que una imitación (como una idea platónica...) desbarata la vanidad de su esfuerzo.
Merci !
Réponse: [Espagnol]Autant que de anma, postée le 18-02-2010 à 15:09:42 (S | E)
[…] cette “version à l’envers” qu’ambitionne d’être le thème littéraire mais dont il n’est que l’imitation (comme d’une idée platonicienne…) autant qu’elle déjoue la vanité de son effort.
Je propose :
Esta "versión al revés" que el tema literario pretende ser, pero del cual es sólo una imitación (como de una idea platónica...) de la misma manera (o tanto como) desbarata la vanidad de su esfuerzo.
Bon courage!
-------------------
Modifié par anma le 18-02-2010 15:12
-------------------
Modifié par anma le 18-02-2010 15:15
Réponse: [Espagnol]Autant que de car2bar, postée le 18-02-2010 à 18:07:31 (S | E)
Merci anma !
Votre traduction m'a permis aussi de voir la grosse erreur que j'avais commise en traduisant l'anaphore !
<< Forum espagnol