<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de sushis posté le 16-02-2010 à 16:24:16 (S | E | F)
Bonjour, je lis un article de The Economist qui parle de la Chine et une phrase dont je comprend tout les mots séparément me pose problème quand il s'agit de la traduire en entier.
It played a central and largely unhelpful role at the climate-change talks in Copenhagen; it looks as if it will wreck a big-power consensus over Iran’s nuclear programme; it has picked fights in territorial disputes with India, Japan and Vietnam.
J'ai mis les phrases précédentes pour avoir le contexte mais c'est cette phrase qui me pose problème : It looks as if it will wreck a big-power consensus over Iran’s nuclear programme.
Là comme ça je dirais : Il semblerait qu'il va briser un consensus important au sujet du programme nucléaire de l'Iran.
Mais je ne suis pas sûr d'avoir compris le bon sens de la phrase.
Merci d'avance.
Réponse: Traduction d'une phrase de blackstone, postée le 16-02-2010 à 17:40:24 (S | E)
il semble qu'il fera échouer un consensus des grandes puissances sur le programme nocléaire de l'Iran
Réponse: Traduction d'une phrase de sushis, postée le 16-02-2010 à 18:01:21 (S | E)
Je suis d'accord avec le "consensus des grandes puissance" au lieu de mon "consensus important" qui me semblait bizarre, mais comment sait-on si il s'agit de "va échouer" ou "va briser" ?
Dans un cas cela veut dire que le consensus est déjà en place mais qu'il pourrais se briser et dans l'autre cas que le consensus n'a pas encore eu lieu et que ce ne sera peut-être jamais le cas.
Pour moi ce serait plutôt "briser" (ou "détruire", "démolir", etc.).
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais