<< Forum espagnol || En bas
Message de corazonn posté le 14-02-2010 à 23:36:45
Bonjour,
Quelqu'un peut m'aider à me traduire la phrase suivante :
"Tengo mucho trabajo. A ver cuando me invitas !"
Merci par avance
-------------------
Modifié par bridg le 02-03-2010 23:48
Le membre ne revient pas chercher sa réponse, inutile de continuer à faire remonter ce topic.
Réponse: [Espagnol]Traduction a ver cuando de keejoy, postée le 15-02-2010 à 00:07:49
Bonjour.
"J'ai beaucoup de travail. Voyons quand tu m'invites!"
Tu es sûre que c'est "invitas", au présent ? Sinon, si c'était du subjonctif, après "cuando" cela se traduirait par du futur ce qui donnerait "Voyons quand tu m'inviteras"
En esperant t'avoir aidée
Réponse: [Espagnol]Traduction a ver cuando de yuma, postée le 15-02-2010 à 01:44:33
Eeehhhh non, keejoy !
corazonn, comme dans son pseudo, a oublié le « tilde » sur « cuándo » !
Tu as raison, après une conjonction de temps, comme « cuando », l’espagnol emploie le subjonctif, présent ou imparfait, là où le français emploie le futur ou le conditionnel.
Mais ici « cuándo » est adverbe dans une interrogation indirecte et sera suivi du futur :
A ver cuándo me invitarás! (encore que, comme en français, on peut très bien rester au présent).
« Mambrú se fue a la guerra, ¡qué dolor, qué dolor, qué pena! Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá. »
[Par ailleurs, il est préférable de laisser le demandeur faire une proposition que de faire le travail pour lui…]
------------------
Modifié par yuma le 15-02-2010 01:46
Réponse: [Espagnol]Traduction a ver cuando de keejoy, postée le 15-02-2010 à 14:39:32
D'accord yuma, je ne le savais pas
Il me reste encore beaucoup de choses à apprendre, mais bon, on apprend aussi de ses erreurs En tous cas, je le saurai maintenant!
Il est vrai qu'il vaut mieux que ça soit le demandeur qui fasse une proposition d'abord.
Réponse: [Espagnol]Traduction a ver cuando de yuma, postée le 15-02-2010 à 16:23:29
« on apprend aussi de ses erreurs ». Tout à fait exact ! Le « statut de l’erreur » a d’ailleurs été intégré dans la pédagogie officielle. La prise de conscience d’une erreur attire l’attention et peut faire qu’on mémorise mieux une notion un peu floue jusque là.
De même qu’en expliquant quelque chose on est souvent amené à préciser ses propres connaissances !
Réponse: [Espagnol]Traduction a ver cuando de pingarron, postée le 18-02-2010 à 16:35:20
Bonjour, je pense qu'une traduction raisonnable serait:
"J'ai beaucoup de travail. Quand est-ce que tu m'invites?"
Au fait, il manque un point d'exclamation initial, et par ailleurs
"¡A ver cuándo me invitas!"
suppose une familiarité avec la personne à laquelle on s'adresse...
Réponse: [Espagnol]Traduction a ver cuando de yuma, postée le 02-03-2010 à 21:24:41
…et « Merci », ça se dit « Gracias » en espagnol !
Réponse: [Espagnol]Traduction a ver cuando de catherine33, postée le 02-03-2010 à 21:44:16
Bravo Yuma pour ton humour ! Délicatement tu as suggéré à l'auteur de la question intiale que sur ce site, les personnes qui se font aider doivent avoir la délicatesse de remercier les personnes qui répondent à leurs questions. Donc, la prochaine fois, CORAZONN, attention à la politesse!!! Sans rancune...