<< Forum espagnol || En bas
Réponse: [Espagnol]Lucha de un médico de yuma, postée le 15-02-2010 à 05:49:51 (S | E)
Pfuiii… il est long ton texte !
La lucha en los Andes de un médico español, Fernando Múgica, enviado (special : ortho) a Bolivia, El Mundo, 1992.
1)¿Qué profesión ejerce Salvador, dónde y cómo?
Salvador Comas, que es el protagonista de ese texto sacado de El Mundo, es un médico español que forma parte de una organización (ONG) para mejorar la vida de los demás. Es responsable de la misión Médicus Mundi en el norte de Potosí que se sitúa en los Andes, (a : prép.) Bolivia. Es una región aislada donde casi nadie vive porque el clima es muy frío. Además, esa área es difícil de acceso, las vías de comunicación parecen malas, así como los caminos que son poco transitables (línea 18 “...saltos con el vehículo”). Pues, esa zona se caracteriza por el aislamiento, la soledad y los paisajes desérticos donde lo difícil (es : sujet sing. ou pluriel ?) la distancia y la movilidad. Entonces, podemos entender que Salvador Comas trabaja en condiciones precarias y (dificiles : ortho.) porque tiene una pequeña asistencia médica (“la ayuda de María Asunción Salcedo […], la de un médico belga […] y “dos monjas le sirven de enfermeras”) que cuida a su clientela (que son : de ?) indígenas quechuas y (aymarás : ortho.), no tiene muchas medicinas ni material (trabaja en “un pequeño hospital en obras, el único en 200 kilómetros”, línea 4) y se ve obligado a aceptar las condiciones y ser capaz de (apañarselas : ortho.). Lo complicado es trabajar en esas condiciones, con gente desconfiada, pero (ici, je pense que tu pourrais rappeler le pronom) lucha por eso porque quiere que los indígenas tengan mejores condiciones sanitarias y le impresionó la tasa de la mortalidad infantil (línea 26: “La mortalidad infantil [aquí] es impresionante, mucho mayor que en otras zonas de Bolivia”) y por eso quiso ayudar para impedir que mueran tantos niños. Es por eso por lo que se empeña en trabajar en tales condiciones e intenta superar esas dificultades porque entrega su vida a (cuidarles : pronom) para que (tengan : on peut aussi dire gozar de) una buena salud : je trouve cette dernière phrase un peu longue.
2)¿Cómo lo considera la gente del lugar?
Los quechuas y aymarás, que viven en un lugar muy aislado y alejado, no [se fían ni (confían : ortho.): ce ne sont pas des synonymes ?] en los extranjeros, ni en lo que traen de sus civilizaciones (aquí es la (medecina : ortho.) occidental). Recelan de él y del nosocomio (línea 10). Así pues, su clientela (que es) indígena no acude al hospital, o sólo cuando no (tienen : sujet sing.) más remedio (que hacerlo) (línea 11 : “Sólo acuden a él en último extremo”) Además, los enfermos no vienen a su consulta porque casi nadie viene a consultar (prép.) gente que le parece (desconfiada : ce n’est pas le terme qui convient)...pero eso no le desanima y quiere vencer la dseconfianza de los indígenas, aunque es difícil por falta de comunicación. Pienso que ese comportamiento se puede explicar por el aislamiento: lo raro/extraño para ellos es que alguien (un extranjero, aquí Salvador Comas) venga a ayudarles y lo incomprensible es la medecina occidental porque tienen sus propias creencias (línea 10 : “Prefieren al brujo, al hechicero del lugar, que a Salvador” ; y línea 12 :”...cuando saben que los hechizos han fracasado”).
Je m’arrête là, mais j’aurais aimé le texte français du second paragraphe.
Réponse: [Espagnol]Lucha de un médico de keejoy, postée le 15-02-2010 à 13:15:51 (S | E)
Merci beaucoup Yuma!
Cependant, je ne vois pas ce qu'il faut que je mette pour :
-(a) Bolivia : quand on est pas dans le pays, il faut mettre "a", non ? Il me semble que l'on m'avait dit ça, mais du coup, s'il faut mettre "en", je ne comprends pas la nuance.
-su clientela (que son : de ?) indígenas quechuas y (aymarás : ortho.) : je ne comprends pas ce que tu as voulu me faire corriger avec "que son", je veux dire "sa clientèle qui est composée d'indigènes quechuas et aymarás (soit dit en passant, "aymarás" est écrit comme ça dans le texte d'origine)
-(apañarselas : ortho.) : il faut dire "apañarlas" ou bien garder "apañarselas" et mettre un accent sur le 3ème "a" ?
-su vida a (cuidarles : pronom): quel pronom ?
Je mettrai la traduction en français dès que je me reconnecterai
Encore merci pour ta correction !!!!
Réponse: [Espagnol]Lucha de un médico de keejoy, postée le 15-02-2010 à 17:12:50 (S | E)
.
Réponse: [Espagnol]Lucha de un médico de yuma, postée le 15-02-2010 à 21:01:16 (S | E)
- (a) Bolivia : quand on N’est pas dans le pays, il faut mettre "a", non ? la mission est bien « en » Bolivie, non ? dans le pays ?
La différence entre en et a, c’est que le second sous-entend un mouvement (voy al banco), pas le premier (sauf « entrar en »).
- su clientela (que son : de ?) indígenas quechuas : je pense que tu peux simplement écrire su clientela de indígenas… , ce qui allège la phrase.
- Aymarás : je ne sais pas, WordRef. donne aimara ou aimará, mais les noms propres…
- Apañarselas est juste, à condition de placer l’accent tonique à la bonne place : n’oublie pas que l’enclise des pronoms ne modifie pas l’accent tonique sur le verbe, ce qui impose d’écrire cet accent.
- cuidarles : sauf erreur de ma part, cuidar est transitif, il requiert donc (comme dirait galizano !) un pronom personnel C.O.D. (cette remarque vaut aussi pour ayudarles)
P.S. cette non confiance : pourquoi pas méfiance ou défiance ?
à suivre…
-------------------
Modifié par yuma le 15-02-2010 21:06
-------------------
Modifié par yuma le 15-02-2010 21:11
Réponse: [Espagnol]Lucha de un médico de keejoy, postée le 15-02-2010 à 21:39:29 (S | E)
.
Réponse: [Espagnol]Lucha de un médico de yuma, postée le 16-02-2010 à 06:02:02 (S | E)
enviado especial a Bolivia : ici aussi, je pense que en est correct; il a été envoyé spécialement (mouvement), mais on peut considérer qu’il est sur place maintenant !
son poco transitables : poco ici est adverbe, donc invariable ≠ poca suerte, adj. qui s’accorde.
porque (entrega : si tu veux dire consacrer, je pense que dedicar convient mieux) su vida a (cuidar a ellos = cuidarlos) para que (gozen : ortho.)
no se fían ni confían : je ne sais pas, pour moi ce sont des synonymes… si tu veux dire « se confier » (faire des confidences), c’est confiarse a (mais je trouve que tu te compliques la vie !)
Recelan de él : cette tournure me surprend, tu es sûre de toi ? il y a d’autres verbes…
casi nadie viene a consultar (
Un conseil: je ne sais pas ce que tu utilises comme traitement de texte, mais beaucoup disposent d’une correction automatique paramétrable qui permet d’éviter pas mal d’erreurs.
Bon, ça ira pour aujourd'hui, mañana es otro día…
-------------------
Modifié par yuma le 16-02-2010 06:02
Réponse: [Espagnol]Lucha de un médico de keejoy, postée le 16-02-2010 à 11:12:47 (S | E)
Vale, gracias por tu ayuda!!!
Comme traitement de texte j'ai open office 3, c'est le seul que j'ai qui comprend la correction orthographique en espagnol. Le seul petit problème, c'est que ça marchait jusqu'à la semaine dernière...jusqu'à ce que je formate mon ordi et maintenant, même en le configurant pour qu'il me corrige les fautes en espagnol, il ne le fait pas. Mystère informatique à résoudre!
Hasta pronto.
Réponse: [Espagnol]Lucha de un médico de yuma, postée le 16-02-2010 à 16:21:21 (S | E)
Salvador Comas, que es un (hombre) español de 29 años, es moreno con el pelo ensortijado y una barba afeitada. Mientras Fernando Múgica y él estaban en un vehículo, se (confiaba : l’imparfait ne convient guère ici, l’emploierais-tu en français ?) (en : prép.) el reportero. Le ha dado datos sobre su vida personal y le ha contado su historia familiar: sus padres, (que eran de familia republicana : que eran republicanos ?), huyeron (a : prép.) España seguramente por culpa de Franco para refugiarse en Francia donde Salvador Comas nació en 1963 (el reportero no nos indica (article) fecha pero podemos (deducirlo : lo ?)). Después de (haber regresado : après Después de tu peux simplement écrire regresar au lieu de l’infinitif passé) a España con sus padres, creció con sus tres hermanas (a : prép.) Gerona (que es) “la tierra de sus antepasados” (se sitúa en el noreste de España, en Cataluña y es la capital de la provincia de Gerona : “ capital de la provincia de Gerona, en Cataluña ” serait plus léger ). Hizo sus estudios en la facultad de Barcelona para llegar a ser médico. (No quiso ejercer en España y entonces ha elegido : mélange de 2 temps dans la même phrase) cuidar a la gente pobre y aislada, es decir los indígenas. Pues, decidió venir a Bolivia para luchar por ellos y actuar a favor de los necesitados (línea 2 : “...ha visto ya demasiado sufrimento”). Ha entendido que es necesario que alguien pueda ayudar a la gente con una organización (aquí es Médicus Mundi) y así podemos ver que es una persona valiente, generosa, altruista y responsable. Con esa entrevista, pienso que quiere que la gente (sepa y conozca : redondant, à mon avis) las condiciones de vida de los indígenas en Potosí. Creo que vino solo y que dejó a su familia y sus amigos porque dice que “vive solo” (línea 3).
Je pense que tu devrais choisir entre le pretérito perfecto et le pretérito indefinido, et ne pas trop mélanger les deux.
À suivre…
Réponse: [Espagnol]Lucha de un médico de keejoy, postée le 16-02-2010 à 17:14:21 (S | E)
.
Réponse: [Espagnol]Lucha de un médico de yuma, postée le 16-02-2010 à 19:54:50 (S | E)
que es un hombre español de 29 años : pourquoi précises-tu « un hombre » ? je te conseille, et pas seulement en espagnol, de ne pas alourdir inutilement un texte ; moi, j’aurais écrit : « Salvador Comas, un español de 29 años, es moreno… »
se ha confiando : ortho.
Suggestion : creció con sus tres hermanas en Gerona, “la tierra de sus antepasados”, la capital de la provincia de Gerona, en Cataluña (en el noreste de España : facultatif, les curieux peuvent se reporter à une carte s’ils ignorent où se trouve la Catalogne !)
À suivre…
Réponse: [Espagnol]Lucha de un médico de keejoy, postée le 16-02-2010 à 20:00:40 (S | E)
Oui, désolée pour "un hombre", je croyais l'avoir enlevé C'était indépendant de ma volonté
Tu as raison, et puis ma prof d'espagnol est (quand même!) censée savoir où est la Catalogne!
Réponse: [Espagnol]Lucha de un médico de yuma, postée le 16-02-2010 à 23:31:09 (S | E)
Oui, je comprends pour " hombre ", on s'y perd un peu entre les corrections !
Encore un peu de patience et je vais attaquer le dernier paragraphe (mais il n'y a pas grand-chose à reprendre).
A+
Réponse: [Espagnol]Lucha de un médico de keejoy, postée le 17-02-2010 à 00:04:07 (S | E)
Il n'y a pas trop de fautes ? Peut-être que je m'améliore : ¡Chévere!
Bon courage, je sais que j'écris un peu trop dans mes devoirs, mais comme je veux faire ça bien et le plus complet possible... Ahlala, perfectionniste dans l'âme!!!
PS: déjà, c'est "enviado especial" et pour "la asistencia médica que es muy rara", est-ce que c'est mieux que je mette "contada" au lieu de "rara" car ce dernier peut aussi porter à confusion puisqu'il veut dire aussi "bizarre"...Il y a aussi "o sólo cuando no tienen más remedio", il faut que je mette "tiene", je n'avais pas vu l'accord sujet-verbe . Et toujours pareil pour medicina.
Voilà quelques erreurs que j'ai repéré, je ne sais pas s'il y en a d'autres, certainement. Mais bon, je l'ai précisé en PS parce que je pense quand même que l'auto-correction est importante...
Hasta pronto
-------------------
Modifié par keejoy le 17-02-2010 00:04
Réponse: [Espagnol]Lucha de un médico de yuma, postée le 17-02-2010 à 02:41:30 (S | E)
Un petit retour en arrière :
Salvador Comas, que es el protagonista de ese texto sacado de El Mundo, es un médico español que forma parte de una organización… Comme précédemment, je te conseille de simplifier:
Salvador Comas, el protagonista […], es un médico… (ça supprime un pronom relatif !)
formar parte : je doute que ça s’applique dans ce cas-là… je te conseille pertenecer/ser perteneciente a ou mieux encore (à mon avis) ser integrante de.
Bravo pour l’autocorrection ! Tout ce que tu dis est juste.
Pour raro, il est exact qu’il ya deux sens, tu fais bien de le remarquer. Je te propose donc « escaso » qui ne prête pas à confusion et est très usuel.
El reportero Fernando Múgica, (que es un) enviado Especial del periódico El Mundo, ha escrito un artículo de prensa en el que nos enteramos de que los indígenas tienen una vida y (art.) creencias diferentes de las nuestras. En efecto, los quechuas y aymarás son campesinos o pastores (línea 20 :”Son pastores con sus llamas y coRderos”) que viven en armonía con la naturaleza. La gente es muy pobre y por eso no tiene armas de fuego sino hondas con las que (tienen mucha puntería y son muy diestros : là encore, le sujet c'est la gente…) (líneas 22-23 : “...sin más arma que una honda con la que son capaces de alcanzar una puntería increíble”). Son personas que suelen vivir en condiciones difíciles : poca movilidad (línea 18 : “Mientras damos saltos con el vehículo”), poca gente que vive (aquí : ici ou là-bas ?) (líneas 19-20 :”Sólo cada muchos kilómetros nos cruzamos con algún ser viviente”), el clima es muy duro (línea 21 :”...aguantan el viento frío y cortante protegidos por sus ropas multicolores...”) y la asistencia médica que es muy (
je sais que j'écris un peu trop dans mes devoirs, mais comme je veux faire ça bien et le plus complet possible... Ahlala, perfectionniste dans l'âme!!! : attention, le mieux est l’ennemi du bien (parfois…) ! Sérieusement, j’écoutais il y a peu un écrivain qui rappelait qu’il était important de savoir supprimer du texte : une chose est de se laisser porter par l’inspiration (ou le perfectionnisme !), une autre, non moins importante peut-être, de savoir élaguer et épurer sa production.
(et souviens-toi aussi que le perfectionnisme est un défaut, pas une qualité. C’est le contraire de l’efficacité.)
[c’était ma minute prêchi-prêcha. Désolé. Mais globalement je trouve que tu t'en sors bien et que tu es persévérante !]
-------------------
Modifié par yuma le 17-02-2010 23:33
Réponse: [Espagnol]Lucha de un médico de keejoy, postée le 17-02-2010 à 17:00:18 (S | E)
.
Réponse: [Espagnol]Lucha de un médico de yuma, postée le 17-02-2010 à 23:39:03 (S | E)
tienen una vida y unas creencias diferentes
y la asistencia médica
ser contradicha ("con : prép." = je ne sais pas ce qu'il faut mettre..."a" ?) la llegada de Salvador : la condition peut être contredite par…, on est dans un exemple de voix passive (l’arrivée peut contredire la condition…), il faut donc utiliser la préposition « por ». À ne pas confondre avec esto se contradice con… > ceci est en contradiction avec…
Oilà, je pense qu’on arrive au bout ?
Réponse: [Espagnol]Lucha de un médico de keejoy, postée le 17-02-2010 à 23:49:14 (S | E)
Ok.
Juste une dernière vérification : dans le second paragraphe, j'ai mi "no se fían en los extranjeros", j'ai un doute sur la préposition, on ne dit pas "fiarse de" ?
Vivement la fin, je suis en train de le recopier au propre
Réponse: [Espagnol]Lucha de un médico de yuma, postée le 19-02-2010 à 04:40:52 (S | E)
Oui, c'est bien " fiarse de" : me fío de su criterio.
Réponse: [Espagnol]Lucha de un médico de keejoy, postée le 19-02-2010 à 11:02:11 (S | E)
D'accord! Fini (enfin, presque, il me reste encore un travail expression personnelle sur ce texte ) ! Encore merci pour ton aide, je te tiendrai au courant des commentaires que me fera ma prof ainsi que de la note
<< Forum espagnol