<< Forum espagnol || En bas
Message de patience posté le 13-02-2010 à 18:59:52 (S | E | F)
bonjour
s'il vous plait pourriez vous me dire si en espagnol c'est correct d'écrire "por falta de atiende al cliente"
je fais un exercice de rédaction "escribir una queja a una empresa" merci d'avance
Réponse: [Espagnol]Por falta de atiende de lunacani, postée le 13-02-2010 à 19:23:57 (S | E)
Bonjour.
Ce n'est pas correct.
Qu'est-ce que vous voulez dire?, je crois qu'il faut écrire un peu plus pour voir le contexte.
Mes salutatuions.
Réponse: [Espagnol]Por falta de atiende de patience, postée le 13-02-2010 à 19:42:21 (S | E)
merci lunacani
je vous donne le texte de ma rédaction :
Hace tres meses que contracté con su empresa el servicio teléfono. Me dijeron que tardarían muy poco días pero sigo esperando.
Escuché a su entrevista en la radio lo que entendí fue que el problema del retraso seria la remodelación de las instalaciones telefónicas.
Cuando pregunté a vuestros servicios me dijeron que no había ninguno proyecto de reforma de estas instalaciones
Tendría que darnos explicaciones más plausibles por si tuviéramos a esperar más tiempo.
Debería leer atentamente la carta de protección de los consumidores porque hay artículos correspondientes por falta de atiende al cliente
Réponse: [Espagnol]Por falta de atiende de lunacani, postée le 13-02-2010 à 20:10:45 (S | E)
Bonsoir.
Contratar est le verbe correct. Pas contractar.
Escuché a su entrevista en la radio lo que entendí fue que el problema del retraso seria la-escuché la entrevista que le hicieron en la radio y lo que entendí, fue que el problema del retraso era debido a....
Tener que esperar a alguien, tener que esperar algo.
Hay artículos que hacen referencia a la falta de atención al cliente o que conciernen a la falta de atencón...
J'espère que je t'aurai aidé. Je ne sais pas comment metre les corrections en rouge. Quelqu¡un porrait me le dire s'il vous plaît?
Je crois qu'on peut dire la carta de proteccion de los consumidores ou la carta de proteccion a los consumidores.
Avec plaisir.
Réponse: [Espagnol]Por falta de atiende de lunacani, postée le 13-02-2010 à 20:14:06 (S | E)
proteccción ( accent)
Réponse: [Espagnol]Por falta de atiende de patience, postée le 13-02-2010 à 20:27:04 (S | E)
merci beaucoup lunacani tu m'as bien aidée
Réponse: [Espagnol]Por falta de atiende de patience, postée le 13-02-2010 à 20:36:12 (S | E)
merci de me corriger la phrase suivantemême sujet )
En cuanto à la fianza que paguemos querríamos que hiciera la devolución de dinero así podríamos cambiar de empresa
Réponse: [Espagnol]Por falta de atiende de lunacani, postée le 13-02-2010 à 21:27:58 (S | E)
Bonsoir à nouveau.
a ne por pas d'accent.
En cuanto a la fiaza que pagamos,ou que hemos depositado, ou que hemos pagado,(virgule)...que nos hiciera.....del dinero
Au cas d'exigence...au présent, le solicitamos que nos la devuelva (la fianza) o queremos que nos la devuelva.
À toute l'heure
Réponse: [Espagnol]Por falta de atiende de lunacani, postée le 13-02-2010 à 21:31:52 (S | E)
sans aucun doute, je ne tape pas bien.
ne porte pas.
Réponse: [Espagnol]Por falta de atiende de patience, postée le 14-02-2010 à 12:33:10 (S | E)
bonjour,
merci lunacani pour votre précieuse aide, le but dans cet exercice était "expresar deseos y peticiones, establecer requisitos" en utilisant le conditinnel et l'imparfait du subjonctif. Merci encore
Réponse: [Espagnol]Por falta de atiende de yuma, postée le 15-02-2010 à 02:28:53 (S | E)
pour lunacani :
dans la fenêtre de réponse, au-dessus de " personnages animés audios ", tu as des carrés de couleur qui te permettent de colorier les mots de ton message que tu a mis en surbrillance, comme ça !
Après tu vérifies le résultat en cliquant sur " Aperçu ".
<< Forum espagnol