<< Forum espagnol || En bas
Message de ipad13 posté le 12-02-2010 à 20:36:12 (S | E | F)
Bonjour! J'aurais 2 questions à vous poser:
. Alors en premier lieu j'aimerais que vous m'aidiez pour mes fautes de grammaire, point faible à l'écrit, pour la rédaction de dessous, et j'aimerais que vous m'aidiez dans la compréhension de ce texte: Lien Internet
Je ne comprends pas la fin. Le type retourne dans son village pour épouser son amie d'enfance c'est bien ça? Il ne veut plus retourner aux USA? Parce que la rédaction' que vous voyez en dessous est une lettre de cet homme à sa petite amie du Mexique, qui parle de ses aventures, mais qui doit lui annoncer qu'ils vont se marier, là je xxxx!!!.
Merci d'avance!
Je sais que cela fait longtemps que ne t'ai pas écrit, mais je n'avais rien de bien à raconter, et je n'avais pas les moyens. Comme tu le sais, Après être parti du village, je suis allé à Tijuana, où j'ai travaillé dans une ferme, mais très vite, je fus très fatigué, et je n'avais pas beaucoup d'argent, ou je ne pouvais pas payer les passeurs. De plus, cela est devenu très compliqué pour avoir des papiers. Finalement, j'ai décidé de traverser la frontière illégalement, en traversant les grillages. Aux Etats Unis, la vie fut encore plus difficile, en effet j'arrivais à peine a survivre en travaillant dans les fermes, en faisant les récoltes d'haricots...De plus, je ne pouvais jamais dormir tranquille, avec toujours la peur de la police, qui
C'est pourquoi...
Hace 3 anos que no te escribe, pero no tengo muchos aunque que contar, y no tengo dinero para un sella. Como usted sabe, después de abandonar la aldea, fui a Tijuana, donde yo trabajaba en una granja, pero estaba pronto muy cansado y no tenía mucho dinero, o podría no pagan a los contrabandistas. Por otra parte, se hizo muy difícil tener papeles. Finalmente, me decidí a cruzar ilegalmente la frontera, cruzando las cercas. En los EE.UU., la vida era más difícil, porque yo apenas podía sobrevivir trabajando en granjas, lo que la cosecha de frijoles ... Y no puedo dormir en paz, siempre con el miedo La policía, que puede venir a cualquier hora. Hoy, si me ves, no te vas a me reconocer, porque soy un verdadero americano! Hablo Inglés, utilizar pantalones vaqueros .. Pero es verdad que no me importa que los jóvenes no creen en la Virgen María, la mujer es provocativo, es un estilo de vida loco!
Por lo tanto ...
que= Règle du Hace...Je ne me souviens jamais si il y a un "que"!
-------------------
Modifié par bridg le 12-02-2010 20:56
Les propos de la fin n'engagent que vous.
Réponse: Rédaction + Compréhension Espagnol! de yuma, postée le 12-02-2010 à 21:09:16 (S | E)
Il décrit les Américains à sa fiancée, ça, tu l’as compris, mais il ne dit pas qu’il ne veut pas y retourner : « si no nos metemos con ellos, se puede vivir de lo mejor », « si nous n’avons pas de conflit avec eux, on peut vivre très bien ».
Ton texte espagnol est assez décousu, il y a trop de divergences entre le texte français et la traduction : « Je sais que cela fait longtemps que ne t'ai pas écriT » ≠ « Hace 3 anos que no te escribe », « je n'aime pas la mentalité là-bas, les gens no creen en la Virgen Maria » ≠ « no me importa que los jóvenes no creen en la Virgen María », passé en français, présent en esp., etc.
Ça ressemble un peu à un travail de traducteur automatique ( ?). Propose-nous quelque chose de plus cohérent et on t’aidera.
Réponse: Rédaction + Compréhension Espagnol! de keejoy, postée le 13-02-2010 à 10:57:00 (S | E)
Yuma a parfaitement raison, et puis aussi, n'oublie pas les tildes... Pour le "hace 3 anos", c'est comme un gars de ma classe qui avait dit au lieu de son âge "Tengo 14 anos"...ce qui se traduit par "J'ai 14 anus"...
Dérisoire, certes, mais pas très apprécié par les profs
Réponse: Rédaction + Compréhension Espagnol! de ipad13, postée le 20-02-2010 à 18:31:57 (S | E)
Voila je viens de le re-travailler pendent 2 heurs. Je voudrais également que vous m'aidiez pour cette phrase, qui me bloque pour finir ma lettre.
" Apenas se ubicó en la nueva tierra regresó a su pueblo en busca de la novia de infancia. Inmaculada lo esperaba con el traje de novia almidonado." =>Cela veut dire qu'il retourne dans son village épouser son amie d'enfance? Je dois donc lui annoncer qu'il décide de retourner dans son village pour l'épouser elle?
Merci d'avance!
Lleva 3 anos sin escribir una letra, pero no tengo muchos bueno que contar, y no tengo bastante dinero para comprar un sello. Como sabes, después saliendo del publo, fui en Tijuana, o he trabajado en un campo, pero rapidamente, fui muy cansado y no tenía mucho dinero, y no podia pagar los barqueros.Igualmente, he hecho muy difícil para cumplieran las formalidades. Finalmente, he decidido cruzar ilegalmente la frontera, cruzando las cercas. En los Estados Unidos, y particulamente al sur de California, la vida fui muy difícil, he pedido dificilament vivir en trabajando en los campos, cosechando frijoles, agoldon... Y no puedo dormir en paz, porque fue en los cementerios de carros viejos, estacion de tren... y siempre con la mieda de La policía, que puede venir a cualquier hora. Hoy, si tu me ves, no (te vas a me )reconocer, porque soy un puro americano! Hablo Inglés, adoptó el bluyin, utilizó jeans para no hacerme coger por la policia .. Pero la veridad es que no me gusta que la mentalidad, los estadosunidenses no creen en la Virgen María, las chicas son provocativo, es un estilo de vida loco, complamente diferente de los pueblos de Mexico!
Por lo tanto ...
<< Forum espagnol