Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Maria Tapia/Correction

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Maria Tapia/Correction
Message de xenor posté le 11-02-2010 à 15:04:13 (S | E | F)

Bonjour

J'ai un travail à faire en espagnol sur un texte ( Lien Internet
) et la consigne est :
" Si me llaman, me pongo a trabajar; ne me preguntes cómo lo arreglo, pero lo hago" ¿En qué resume esta frase el problema de Maria Tapia?

Ma réponse :
Maria Tapia es una ama de casa quien no puede tener un trabajo fuera de casa a causa de sus tares domésticas que le dan mucho trabajo. Está harta de su vida porque no esta feliz y no se siente realizada. Tiene la motivación para obtener su trabajo a media jornada aunque vive una vida difícil. Tiene tanto ganas de obtener un trabajo que tiene ganas de cavar sin reflexionarse para alcanzar sus ambiciones. Eso explica porque se siente desesperada. Es una mujer que cuida de su hijo y de su marido . No les va abandonar por su trabajo aunque sea importante para ella.

Qu'en pensez vous? d'avance de votre aide

-------------------
Modifié par bridg le 11-02-2010 16:07


Réponse: [Espagnol]Maria Tapia/Correction de keejoy, postée le 13-02-2010 à 11:28:25 (S | E)
Bonjour.

Maria Tapia es una ama de casa quien (que) no puede tener un trabajo fuera de casa a causa de (por culpa de)sus tares (revois l'orthographe) domésticas que le dan mucho trabajo. Está harta de su vida porque no esta(accentuation) feliz y no se siente realizada. Tiene la motivación para obtener su trabajo a media jornada aunque vive una vida difícil. Tiene tanto ganas de obtener un trabajo que tiene ganas de cavar sin reflexionarse para alcanzar sus ambiciones. Eso explica porque se siente desesperada. Es una mujer que cuida de (préposition)su hijo y de su marido . No les va abandonar por su trabajo aunque sea (aunque+subjonctif et aunque+indicatif = signification différente. Ne veux-tu pas dire la même chose qu'avec le aunque que tu avais mi plus en haut?) importante para ella.


En espérant t'avoir donné un coup de pouce utile, a bientôt!


Réponse: [Espagnol]Maria Tapia/Correction de galizano, postée le 13-02-2010 à 14:49:33 (S | E)
Bonjour
Quelques explications en fin de texte .Voir numérotation.

Maria Tapia es una ama de casa quien (1)(que) no puede tener un trabajo fuera de casa a causa de (por culpa de)(2)sus tares (revois l'orthographe) domésticas que le dan mucho trabajo.Está harta de su vida porque no esta(accentuation)(3)feliz y no se siente realizada.Tiene la motivación(4) para obtener su(5) trabajo a media jornada aunque vive una vida difícil.Tiene tanto(6) ganas de obtener un trabajo que(7) tiene ganas de cavar(8) sin reflexionarse para alcanzar sus ambiciones.Eso explica porque se siente desesperada.Es una mujer que cuida de(9) (préposition)su hijo y de su marido .No les va(10) abandonar por su trabajo aunque sea (aunque+subjonctif et aunque+indicatif = signification différente. Ne veux-tu pas dire la même chose qu'avec le aunque que tu avais mi plus en haut?) importante para ella.
---------------
1) Seul quien serait correct si tu écrivais ceci"Maria Tapia,quien es una ama de casa",no puede ....quien est sujet,séparé de son antécédent par une virgule.C'est une relative explicative.
2) A causa me paraît très bien,car ici on indique la raison.Culpa indique plutôt une faute.C'est une nuance,certes,mais qui a son importance.
3)Il faut employer le verbe "ser".C'est une caractéristique,c'est un constat lucide après qu'elle ait fait le bilan de sa vie jusqu'à maintenant.Elle sera"estará feliz"" le jour où on lui annoncera qu'elle pourra travailler"pour une bonne nouvelle,c'est une bonne nouvelle"(état passager),et par la suite deviendra peut-être heureuse,épanouie,etc...Será feliz(état permanent). Me fais-je bien comprendre?
4) Está motivada me semble mieux.
5) Un trabajo.
6) Accord avec "ganas"
7)Autant...de...que ,se traduit par "tanto.. de...como". Le "que" se traduit par "como" Elle a autant envie de ....que de .Ne pas oublier l'accord avec le nom qui précède.
8)je ne comprends pas ce que tu veux dire avec ce verbe ,ainsi que la suite comme" reflexionarse".
9)cuidar de avec cette préposition est tout à fait correct. Cuidar de = s'occuper de .
10)Manque une préposition(verbe de mouvement)








Réponse: [Espagnol]Maria Tapia/Correction de yuma, postée le 13-02-2010 à 18:34:00 (S | E)

Maria Tapia es una ama de casa quien (que) no puede tener un trabajo : keejoy a raison : dans une proposition relative déterminative, comme c’est le cas ici, seul « que » peut traduire le pronom français « qui » ; dans une proposition relative explicative, telle que la présente galizano, on peut employer indifféremment « que » ou « quien » (à condition bien sûr que l’antécédent soit une personne !) :

La señora, quien/que estaba sentada, se levantó.

Tiene tanto ganas de obtener un trabajo que tiene ganas de cavar sin reflexionarse : je ne partage pas, ici, l’analyse de galizano qui commet une erreur sémantique : il ne s’agit pas d’une proposition comparative d’égalité (« autant… que… »/« tanto… como… »), mais d’une proposition consécutive, de l’expression du désir de l’héroïne qui est tel (« ¡tantas ganas! ») qu’il la motive pour… Tiene tantas ganas […] que…
En revanche il est maladroit de répéter « ganas », il faut trouver une autre tournure pour exprimer cette envie.

Je suppose que xenor a voulu dire « sans se poser de questions » [À tous les demandeurs : je pense qu’il ne serait pas inutile, lorsqu’ils proposent une création personnelle en espagnol, qu’ils mettent aussi, en français, ce qu’ils ont voulu dire, ce qui permettrait, souvent, de vérifier la conformité de la traduction.], mais à ma connaissance, « reflexionarse » n’existe pas (tous les verbes ne peuvent pas être employés pronominalement !).



Réponse: [Espagnol]Maria Tapia/Correction de galizano, postée le 13-02-2010 à 20:19:03 (S | E)
Tiene tanto ganas de obtener un trabajo que tiene ganas de cavar sin reflexionarse .

Comme la phrase reste pour le moins mystérieuse ,j'ai supputé ce que cela voulait bien dire,d'où ma proposition : Elle a autant envie d'obtenir un travail,qu'elle a envie de ? .Dans ce cas là,oui "que" se traduit par" como".jai précisé d'ailleurs que je ne comprenais pas trop ce que xenor voulait dire.

Afin d'éviter ce genre de supputation,et de discuter dans le vide,merci donc aux demandeurs de bien vouloir nous proposer aussi le texte en français.En cela,je soutiens à fond yuma.
Si cela continue,je ne corrigerai plus.






Réponse: [Espagnol]Maria Tapia/Correction de lunacani, postée le 13-02-2010 à 20:41:24 (S | E)
Bonsoir à tous.
Il me semble que María Tapia est une femme très intéressante.
Je crois qu'on veut dire qu'elle a très envie de travailler, même de creuser (c'est un travail dur non?), sin pararse a pensar, sin reflexionar en sus ambiciones, o en sus posibilidades o....
Bon, je pense...je crois..
À bientôt.


Réponse: [Espagnol]Maria Tapia/Correction de galizano, postée le 13-02-2010 à 20:54:12 (S | E)
Il se peut bien qu'il faille comprendre"tiene tantas ganas de.... " par "elle a tellement envie de...".Le demandeur nous dira exactement ce qu'il en est.


Réponse: [Espagnol]Maria Tapia/Correction de xenor, postée le 17-02-2010 à 11:24:00 (S | E)
Oui c'est tout à fait cela. Je voulais dire qu'elle a tellement envie de trouver un travail qu'elle foncerait sans réfléchir



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux