<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de paolo23 posté le 09-02-2010 à 19:52:34 (S | E | F)
Bonjour, j'effectue un dossier en Anglais et il y a quelques phrases qui me posent problème.
Tout d'abord je voudrais traduire "26 degrés Celsius", que j'ai traduit par "26 Celsius degrees", est-ce correct ou dois-je placer l'adjectif après le nom, en mettant "26 Degrees Celsius"?
Ensuite, est-il possible de traduire "sortir en boîte de nuit", par "to go out in nights clubs", ou alors faut-il toujours garder le "to go to".
J'ai traduit "pourrais je changer de l'argent", par "could I change". Est ce correct ou est ce que je dois spécifier "could I change money", pour être mieux compris.
Enfin, j'ai un souci de conjugaison dans cette phrase "j'ai vu dans un forum que des nombreux touristes avaient eu des problèmes".
J'ai traduit par "I have seen, that many tourists had problems"
J'ai employé le present perfect au début car action du passé qui a des conséquences sur le présent (la conséquence est que je suis inquiet), mais je n'ai pas su traduire le "avaient eu", je l'ai donc traduit en "avaient des problèmes".
Quelle temps dois je employer pour traduite correctement le "avaient eu".
Merci pour votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-02-2010 21:49
Réponse: Aide / 26 Celsius de laure95, postée le 10-02-2010 à 11:02:55 (S | E)
Bonjour,
- 26 degré Celsius: 26 degrees Celsius.
-Je pense que ce serait mieux de dire "could I change money? "; mais je ne suis pas sure.
-"j'ai vu dans un forum que des nombreux touristes avaient eu des problèmes".
J'ai traduit par "I have seen, that many tourists had problems"
Quelle temps dois je employer pour traduite correctement le "avaient eu".
le présent perfect est un choix justifié pout la 1ère partie de la phrase. Ensuite, il y a 1 concordance des temps à faire. "avaient eu" est du plus-que-parfait en français qui se traduit par du PAST PERFECT en anglais (HAD + PARTICIPE PASSE DU VERBE). Effectivement, tu peux chercher 1 verbe plus précis qu"avoir": rencontrer, faire face à,... sont des exemples.
j'espère que je t'ai aidé.
Réponse: Aide / 26 Celsius de piquoc, postée le 10-02-2010 à 15:16:47 (S | E)
Salut: moi, personnellement, si je devais changer de l'argent dans un pays anglophone je dirais
Could I change some money? (some = de l')
"j'ai vu dans un forum que des nombreux touristes avaient eu des problèmes". = I saw, on a forum, that several tourists had had problems = ainsi, si le fait qu'il y a des touristes qui ont eu des problèmes est plus important que le fait que vous,vous avez remarqué/vu quelque chose . . .
I have seen . . . etc. si c'est le fait que vous l'avez vu/remarqué, qui est important.
Difficile, parfois, ma langue, n'est-ce pas?
Réponse: Aide / 26 Celsius de robertbrou, postée le 10-02-2010 à 22:18:06 (S | E)
Bonjour,
Quand vous voulez changer de l'argent, voici ce que moi, je dis:
Changer de l'argent - rendre en petites coupures
Can/Could/Would you change this? (en montrant le billet quelconque)
Could I get some change? (en montrant le billet d'un dollar - normalement, cette phrase veut dire que vous voulez des pièces. Si vous ne précisez pas, soit on demandera si vous voulez des 'quarters' $0.25 car la plupart des machines à sous les prennent, soit on vous donnera un mélange des pièces de 5, 10, ou 25 cents)
Vous pouvez aussi préciser ce que vous voudriez:
Could I get [some] quarters (.25), dimes (.10), and/or nickels (.05)? (en montrant le billet)
Could I get/Do you have change for a single (ou 1), 5,10,20,50,100 [dollar bill]. (les mots 'dollar bill' sont facultatifs, sauf avec 'single' qui reste seul.)
Echanger de l'argent - Euros pour dollars par exemple
I need to exchange X dollars into Euros.
Could you change X dollars into Euros?
Do you change foreign currencies? (afin de savoir si ça peut le faire)
Do you take Euros, Canadian Dollars, Pounds Sterling, ...) -- Take = accept
Je sais bien que c'est un peu long et
Hope this helps!
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais