<< Forum espagnol || En bas
Message de aurelie09 posté le 31-01-2010 à 18:34:14 (S | E | F)
Coucou,
alors en fait j'ai une redaction sur le sujet suivant:
"qu'est-ce que je veux faire plus tard et pourquoi ?"
J'aimerai bien que vous me disiez s'il y a des fautes car je ne suis pas du tout forte pour les rédactions en espagnol^^
merci d'avance.
Voici ma rédaction:
" Cuando sea mayor sea estheticista. Porqué adoro me accupar de la gente y sus traer bienestar y/o de la distensuon. Adoro en parte iguales aconcejar la gente sobre lo que concerne los cuidados de la piel, el maquillaje, las depilacions, los cuiadores del cuarpo etc... Por final el estetico me interesso desde mi mas joven edad.
He aqui por qué quierro volverse una profesional de la belleza en volverse esteticista. "
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-01-2010 18:46
titre
Réponse: [Espagnol]Mon métier/esteticista de keejoy, postée le 31-01-2010 à 19:29:22 (S | E)
¡Hola!
" Cuando sea mayor sea(utilise le futur) estheticista("th" en espagnol ? ce n'est pas commun). Porqué(dans une question, l'équivalent de "pourquoi" c'est "por qué", dans une réponse, l'équivalent de "parce que" c'est "porque". Souviens-toi en, c'est utile!) adoro("me gusta", "me encanta", "me mola"...tu ne connais pas ?) me accupar de >(dictionnaire!!! ; n'oublies pas l'enclise et ne fais pas d'erreur concernant la préposition)la gente y sus traer bienestar y/o de la distensuon(qu'as-tu voulu dire?). Adoro >(même réflexion que tout à l'heure)en parte iguales aconcejar>(transitif direct : préposition) la gente sobre lo que concerne>(diphtongue) los cuidados de la piel("les soins intensifs de la peau" ?????), el maquillaje, las depilacions(revois le pluriel), los cuiadores del cuarpo ("cuiadores" ? c'est quoi ça ?; "el cuErpo")etc... Por("Al") final el estetico (accentuation)me interesso>(ortographe + conjugué à la mauvaise personne) desde mi mas joven edad(essaye de le dire autrement, ce n'est pas correct).
He(tu as voulu dire quoi ?) aqui(accent) por qué(même réflexion que je t'ai fait plus haut) quierro(un seul "r") volverse(enclise) una profesional de la belleza en volverse esteticista. "
Beaucoup de couleurs, mais pour la bonne cause! Tiens moi au courant de ta correction.
Hasta pronto, Keejoy.
Réponse: [Espagnol]Mon métier/esteticista de aurelie09, postée le 31-01-2010 à 20:28:03 (S | E)
re, merci beaucoup pour ton aide voilà ce que j'ai refais:
cuando serà mayor serà esteticista. Porque me gusta me ocupar de la ( je ne trouve pas la préposition :s ) gente y sus traer bienestar y/o de la distensión ( et leur apporter du bien-etre et/ou de la détente ) Me gusta en parte iguales a concejar la gente sobre lo que concuerno los ciudados de la piel ( les soins de la peau j'ai voulu dire ), el maquillaje, las depilaciones, los cuidados del cuerpo etc... Al final el estético me interesa desde mi mas joven edad ( je ne trouve pas une autre tournure )
He aquí ( j'ai voulu dire c'est pour cela ) que quiero vuelverse una profesional de la belleza en vuelverse esteticista.
Réponse: [Espagnol]Mon métier/esteticista de keejoy, postée le 31-01-2010 à 21:07:17 (S | E)
De nada J'ai tout de même encore quelques modifications à apporter à ta correction :
cuando serà (cuando + subjonctif : exprime une idée de futur. Donc il faut que tu laisses "sea", c'est poru cela que je ne te l'avais pas signalé) mayor serà(puisque tu parles à la 1ère personne du singulier, utilise "seré" )esteticista. Porque me gusta me ocupar (l'enclise se fait à l'infinitif, et pour une personne, on utilise plutôt "encargarse de" : encargarme de) la gente y sus traer bienestar y/o de la distensión ("y acarrear a ellos bienestar y/o descanso")( Me gusta en parte iguales a concejar >("dar consejos a ")la gente sobre lo que concuerno>("concierne") los ciudados de la piel ( les soins de la peau : los esmeros), el maquillaje, las depilaciones, los cuidados>("esmeros") del cuerpo etc... Al final el estético me interesa desde mi mas joven edad >("desde mucho tiempo, también cuando estaba jovenita")
He aquí ( tu peux dire "es por eso por lo que", qui est une tournure assez lourde, ou tout simplement "por eso, ...") que quiero vuelverse>(l'enclise n'est pas la conjugaison du verbe, mais le pronom qui se rattache à ce même verbe comme dans "llamarse", quand tu le conjugue, tu dis "me llamo". Ici c'est pareil, sauf que le pronom est attaché derriere le verbe, ce qui donne "volverME". Tu accordes ce pronom au sujet. Bien sûr, il faut avant tout connaitre ces pronoms... l'espagnol de AàZ est très utile, je te le conseille!)una profesional de la belleza en vuelverse(idem) esteticista.
Normalement, ça devrait être bon!
<< Forum espagnol