<< Forum espagnol || En bas
Message de car2bar posté le 29-01-2010 à 19:39:10 (S | E | F)
Bonjour,
Je vous prie de corriger la traduction de ce fragment de Ladmiral:
"On posera en principe qu'il convient de traduire, -c'est-à-dire de "faire passer" en langue-cible - ce qui resortit à la parole dans le texte-source, car c'est ce que "dit" l'auteur."
Plantearemos en principio que conviene traducir - es decir, “hacer pasar” en lengua meta – lo que se desprende del habla en el texto fuente, pues eso es lo que “dice” el autor que traducimos.
J'ai souligné les deux expressions qui me posent des
Merci !
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-01-2010 20:47
+ titre
Réponse: [Espagnol]Traduction/plantearemos como norma de galizano, postée le 29-01-2010 à 20:44:25 (S | E)
Bonsoir
Je propose ; plantearemos como norma.
Quant à :" ce qui resortit", no tengo ni idea ! .A moins qu'il faille entendre "ressortir" dans le sens de "desprender ou" resaltar."
Il s'agit sûrement d'une "coquille". Resortit vs ressortit.
Réponse: [Espagnol]Traduction/plantearemos como norma de car2bar, postée le 29-01-2010 à 22:28:27 (S | E)
Oui, Galizano, il s'agissait du verbe "ressortir"
Réponse: [Espagnol]Traduction/plantearemos como norma de yuma, postée le 29-01-2010 à 22:41:16 (S | E)
Il s’agit d’une faute de frappe : le verbe est ressortir, qui a, en français le sens de relever de : Cette question ressortit à la philosophie. Il faut donc la traduire comme tu l’as fait par desprenderse.
Plantearemos en principio : me semble une traduction valable ; si la nuance en espagnol correspond à ce qu’elle peut être en français (« En principe, je ne donne pas d’interview »), le contexte dissipe toute ambigüité.
Réponse: [Espagnol]Traduction/plantearemos como norma de car2bar, postée le 29-01-2010 à 23:17:48 (S | E)
merci yuma et galizano
<< Forum espagnol