<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de mcdeluxe posté le 27-01-2010 à 17:02:17 (S | E | F)
Hello everybody
je suis en train de faire un thème et je bloque sur cette phrase:
Téléphone coincé sous la joue, elle se déplaçait sur sa chaise à roulettes.
Mon petit soucis c'est de traduire " téléphone coincé sous la joue" sachant très bien que l'anglais n'aime pas les phrases sans verbes.
Merci pour votre aide
Réponse: Traduire une phrase sans verbe de gerondif, postée le 27-01-2010 à 17:26:03 (S | E)
Bonjour,
Proposez une traduction ! Coincé est bien un participe passé de verbe, donc il y a un verbe quand même.
un exemple:
il entra, le chapeau sur la tête et la journal à la main.
He came in with his hat on his head and his paper in his hand.
Réponse: Traduire une phrase sans verbe de mcdeluxe, postée le 27-01-2010 à 17:34:20 (S | E)
Alors voila ce que j'ai mis au brouillon.
"The phone was wedge under her cheek, she moved on her wheelchair."
Avec l'exemple que tu m'as envoyé, je pense que je devrais avoir bon, non?
Réponse: Traduire une phrase sans verbe de gerondif, postée le 27-01-2010 à 17:43:33 (S | E)
Hélas non car j'ai utilisé un passé simple alors que vous devez traduire un imparfait.
Il avançait, le chapeau vissé sur la tête:
He was moving along with his hat screwed on his head.
Réponse: Traduire une phrase sans verbe de mcdeluxe, postée le 27-01-2010 à 17:54:26 (S | E)
entendu, donc si je traduis par:
"the phone was wedge under the cheek, she was moving on her wheelchair".
La je pense que ça marche, toujours pas?
Réponse: Traduire une phrase sans verbe de piquoc, postée le 27-01-2010 à 17:57:36 (S | E)
OK, l'anglais n'aime pas les phrases sans verbe, mais . . .
Moi, je dirais: "She wheeled herself around the room on her chair (je suppose que ce n'est pas a wheelchair, comme a suggéré mantelure! - mais une simple chaise de bureau?), with the phone jammed between ear and shoulder"
Nous avons même tendance a dire "She trolleyed herself around the room on her chair . . ." - trolley, you know, comme Caddie dans un supermarché; cela est devenu un verbe (presque!)
Vous pouvez préciser "office chair", si vous voulez, pour indiquer que vous avez compris que c'est une chaise de bureau, a roulettes.
Comme toujours; mes excuses pour l'absence d'accents; je n'ai ni clavier ni traitement de texte francophone et l'outil "Vérifier l'orthographe" ne trouve pas tout . . .
Réponse: Traduire une phrase sans verbe de piquoc, postée le 27-01-2010 à 17:59:26 (S | E)
Qu'est-ce que je viens de vous dire au sujet de l'outil de vérification? Ils ont remplace mcdeluxe par MANTELURE!!!!
Réponse: Traduire une phrase sans verbe de gerondif, postée le 27-01-2010 à 18:00:12 (S | E)
toujours pas,
Regardez où est la principale et la subordonnée, votre wedge n'est pas au participe passé.
peacock vous propose jammed, je pensais à stuck, mais je pensais vous le donner en message 22 c'est vrai qu'une chaise à roulettes n'est pas un fauteuil roulant et la traduction de notre anglophone sonne juste. L'usage du the phone au lieu de her phone me montre que tout évolue !
Réponse: Traduire une phrase sans verbe de mcdeluxe, postée le 27-01-2010 à 18:04:29 (S | E)
Ah oui, en effet la "whellchair" en question est une chaise de bureau, bien vu! Je viens de le voir par rapport au contexte de la suite du texte.
Par contre est-ce que les temps employés dans mon post de 17h54 conviennent?.
Réponse: Traduire une phrase sans verbe de mcdeluxe, postée le 27-01-2010 à 18:23:26 (S | E)
J'ai tout compris.
Merci pour votre aide
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais